In tutte le cose la sorte è padrona e a suo capriccio, più che in base alla verità, le imprese vengono rese illustri oppure oscure.
Commenta
In tutte le cose la sorte è padrona e a suo capriccio, più che in base alla verità, le imprese vengono rese illustri oppure oscure.
At enim quis reprehendet quod in parricidas res pupublicae decretum erit? Tempus dies fortuna, quoius lubido gentibus moderatur.
Mi si dirà: chi potrà biasimare quanto si sarà stabilito contro dei traditori? Le circostanze, il tempo, la sorte, il cui capriccio governa le genti.
Prima di intraprendere qualcosa rifletti attentamente e dopo aver riflettuto agisci subito.
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte.
Nella molteplicità delle attività umane la Natura offre sempre a ciascuno la propria strada.
Nam divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur.
Beltà e ricchezze son fragile e passeggiera gloria: la virtù è illustre ed eterna.
Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet ne vitam silentio transeant, veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit.
Tutti gli uomini che mirano ad emergere su gli altri esseri animati debbono impegnarsi con il massimo sforzo, se non vogliono trascorrere l'esistenza oscuri, a guisa di pecore, che la natura ha create prone a terra e schiave del ventre.