"Was mich nicht umbringt, macht mich stärker" ("Götzen-Dämmerung", 1888-9). In italiano: "Il crepuscolo degli idoli" (https://www.google.it/search?tbm=bks&q="ciò+che+non+mi+uccide,+mi+fa+più+forte").
Bah: ciò che non c'uccide, ci prolunga l'agonia.
Per Emanuela: La traduzione in arabo é un pó approssimativa per vari motivi, in primis il fatto che أقوى é il comparativo di maggioranza al maschile e tu sei una donna. Credo ci sia il verbo rendere forte in arabo derivantedalla stessa radice, ma non avendo un dizionario sotto mano devo controllare....
Commenti