Commenti a "La vita è una ciliegia, il nocciolo la sua..." di Jacques Prévert
15
postato da mor-joy, il
segnala abuso
14
postato da coccinella 80, il
beh.... non ci sono andata poi troppo lontana!!!! solo che io mi professo credente dell'amore (praticante così così.....)e non avevo colto il senso salvivifico del componimento!!!
grazie
13
postato da mor-joy, il
L'avevo intesa anch'io come il ciclo della vita...Ho cercato il testo da dove è stata tratta la frase. Chanson du mois de mai L’âne le roi et moi
Nous serons morts demain
L’âne de faim
Le roi d’ennui
Et moi d’amour
Un doigt de craie
Sur l’ardoise des jours
Trace nos noms
Et le vent dans les peupliers
Nous nomme
Âne Roi Homme
Soleil de Chiffon noir
Déjà nos noms sont effacés
Eau fraîche des Herbages
Sable des Sabliers
Rose du Rosier rouge
Chemin des Écoliers
L’âne le roi et moi
Nous serons morts demain
L’âne de faim
Le roi d’ennui
Et moi d’amour
Au mois de mai
La vie est une cerise
La mort est un noyau
L’amour un cerisier.
Jacques Prévert,
12
postato da coccinella 80, il
carina!!! non l'avevo considerata in questo senso!!!!
Sono patetica e un po' logorroica.... vorrei avere la tua presenza di spirito Daniele!
Grazie ..... vado a pensarci un po' sopra!!!
11
postato da Gaetano Toffali, il
sto invecchiando, tendo ad essere ripetitivo. la traduzione taglia a metà il senso di una frase poetica in altra lingua.
funziona solo e perzialmente con la prosa.