Commenti a Il gatto in un appartamento vuoto di Wislawa Szymborska


12
postato da , il
la patte boudeuse
et surtout pas un bond

pas un ronron,
du moins au début
traduzione corretta
sulle zampe molto offese
e soprattutto

non un salto nè un miagolio.

almeno non subito.
11
postato da , il
Probabilmente Giuseppe la tua ipotesi è quella migliore perchè in fondo le fusa non sono che una sonorità del gatto.
10
postato da , il
O forse "niente salti nè fusa". Credo sia la soluzione più probabile.
9
postato da , il
bisognerebbe vedere la versione originale...
8
postato da , il
La trovo molto forzata come interpretazione, non ipotizzo nemmeno lontanamente che un gatto d'appartamento cacci i topi... Poi è riferito alla negazione di festeggiare il ritorno del padrone, perciò i topi non c'entrano. Secondo me è un errore di traduzione anche se è talmente assurdo da farmi ritenere che ci possa essere qualcosa da me non compreso, anche perchè i commenti precedenti non lo evidenziano.
Forse terminava con: "E all'inizio niente salti né miagolii."

Invia il tuo commento

Disclaimer [leggi/nascondi]

Guida alla scrittura dei commenti