Poetessa, nato venerdì 10 dicembre 1830 a Amherst, Massachusetts (USA - Stati Uniti d'America), morto sabato 15 maggio 1886 a Amherst, Massachusetts (USA - Stati Uniti d'America)
I groped for him before I knew With solemn nameless need All other bounty sudden chaff For this foreshadowed Food Which others taste and spurn and sneer - Though I within suppose That consecrated it could be The only Food that grows. Vagheggiavo di lui prima di conoscerlo Con solenne innominato bisogno Ogni altro premio subito sminuito Da questo adombrato Cibo Che altri assaggiano e rifiutano e sprezzano - Sebbene intimamente io ritenga Che consacrato debba essere Come il solo Cibo che cresce.
"Go tell it" - What a Message - To whom - is specified - Not murmur - not endearment - But simply - we obeyed - Obeyed - a Lure - a Longing? Oh Nature - none of this - To Law - said Sweet Thermopylae I give my dying Kiss. "Va' a dirlo" - Che Messaggio - A chi - è specificato - Niente mormorio - niente affetto - Ma semplicemente - obbedimmo - Obbedimmo - a Lusinga - a Brama? Oh Natura - nulla di ciò - Alla legge - dissero le Dolci Termopili Do il mio Bacio morente.
Bliss is the Plaything of the child - The secret of the man The sacred stealth of Boy and Girl Rebuke it if we can. Beatitudine è il Giocattolo del bambino - Il segreto dell'uomo Il sacro furto di Ragazzi e Ragazze Rimproveriamoli se ne siamo capaci.
Those - dying then, Knew where they went - They went to God's Right Hand - That Hand is amputated now And God cannot be found - The abdication of Belief Makes the Behavior small - Better an ignis fatuus Than no illume at all.
Lay this Laurel on the one Triumphed and remained unknown - Laurel - fell your futile Tree - Such a Victor could not be - Lay this Laurel on the one Too intrinsic for Renown - Laurel - vail your deathless Tree - Him you chasten - that is he.
Hope is a strange invention - A Patent of the Heart - In unremitting action Yet never wearing out - Of this electric adjunct Not anything is known But it's unique momentum Embellish all we own. La Speranza è una strana invenzione Un Brevetto del Cuore - In incessante azione Eppure mai consumata - Di questa elettrica appendice Non si conosce nulla Se non che un suo unico momento Abbellisce tutto ciò che abbiamo.
These held their Wick above the west - Till when the Red declined - Or how the Amber aided it - Defied to be defined - Then waned without disparagement In a dissembling Hue That would not let the Eye decide Did it abide or no. Tennero il Lume sull'occidente - Fino a quando il Rosso declinò - Oppure l'Ambra lo aiutò - A defilarsi dall'essere definito - Poi svanirono senza scomporsi In un dissimulante Colore Che non dava modo all'Occhio di decidere Se ci fosse ancora o no.
Touch lightly Nature's sweet Guitar Unless thou know'st the Tune Or every Bird will point at thee Because a Bard too soon. Sfiora appena la dolce Chitarra della Natura A meno che tu non conosca gli Accordi Oppure ogni Uccello ti additerà Come Bardo prematuro.
Those Cattle smaller than a Bee That herd upon the Eye - Whose tillage is the passing Crumb - Those Cattle are the Fly - Of Barns for Winter - blameless - Extemporaneous stalls They found to our objection - On Eligible Walls - Reserving the presumption To suddenly descend And gallop on the Furniture - Or odiouser offend - Of their peculiar calling Unqualified to judge To Nature we remand them To justify or scourge.