Poesie inserite da Desafinado64

Questo utente ha inserito contributi anche in Frasi & Aforismi.

Scritta da: Desafinado64
Não me deixem ir tão sò,
Tão sò, transido de frio...
Eu quero um renque de vozes
Por toda a margem do rio!
Como alguém que adormecendo
E umas vozes escutando,
Nem soubesse que as ouvia,
Nem soubesse que as ouvia
Ou se as estava sonhando,
Eu quero um renque de vozes
Por toda a margem do rio:
Vozes de amigo calor
Na lenta e escura descida
Como lanternas de cor
E aonde mais longe eu me for
(Quanto mais longe da vida!)
A borboleta perdida
Da tua voz, pobre amor...

Altra canzone

Non lasciatemi andare tanto solo,
Tanto solo, intirizzito di freddo...
Io voglio un filare di voci
Per tutta la riva del fiume!
Come uno che addormentandosi
E delle voci ascoltando,
Neanche sapesse di udirle,
Neanche sapesse di udirle
O se le stava sognando:
Voci di amico calore
Nella lenta e oscura discesa
Come lanterne colorate
E dove sarò più distante
(Quanto più distante dalla vita!)
La farfalla smarrita
Della tua voce, povero amore...
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Desafinado64

    Presença

    È preciso que a saudade desenhe tuas linhas perfeitas,
    teu perfil exato e que, apenas, levemente, o vento
    das horas ponha um frêmito em teus cabelos...
    È preciso que a tua ausência trescale
    sutilmente, no ar, a trevo machucado,
    as folhas de alecrim desde hà muito guardadas
    não se sabe por quem nalgum móvel antigo...
    Mas è preciso, também, que seja como abrir uma janela
    e respirar-te, azul e luminosa, no ar.
    È preciso a saudade para eu te sentir
    como sinto - em mim - a presença misteriosa da vida...
    Mas quando surges és tão outra e múltipla e imprevista
    que nunca te pareces com o teu retrato...
    E eu tenho de fechar meus olhos para ver-te.

    Presenza
    Bisogna che la nostalgia disegni i tuoi lineamenti perfetti,
    il tuo profilo esatto e che appena, lievemente, il vento
    delle ore ponga un fremito nei tuoi capelli...
    Bisogna che la tua assenza esali
    nell'aria un profumo sottile di trifoglio calpestato,
    di foglie di rosmarino da tempo conservate
    chissà da chi in qualche mobile antico...
    Ma bisogna, anche, che sia come aprire una finestra
    e respirarti, azzurra e luminosa, nell'aria.
    Occorre la nostalgia perché io ti senta
    come sento - in me - la presenza misteriosa della vita...
    Ma quando appari sei tanto altra e multipla e imprevista
    che non somigli mai al tuo ritratto...
    E devo chiudere gli occhi per vederti.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Desafinado64

      Tarde de mais / Troppo tardi

      Quando chegaste enfim, para te ver
      Abriu-se a noite em mágico luar;
      E para o som de teus passos conhecer
      Pôs-se o silêncio, em volta, a escutar...

      Chegaste, enfim! Milagre de endoidar!
      Viu-se nessa hora o que não pode ser:
      Em plena noite, a noite iluminar
      E as pedras do caminho florescer!

      Beijando a areia de oiro dos desertos
      Procurara-te em vão! Braços abertos,
      Pés nus, olhos a rir, a boca em flor!

      E hà cem anos que eu era nova e linda!...
      E a minha boca morta grita ainda:
      Por que chegaste tarde, ò meu Amor?

      Quando infine arrivasti, per vederti
      Si aprì la notte in magico chiaro di luna
      E per riconoscere il suono dei tuoi passi
      Si pose il silenzio, intorno, ad ascoltare...

      Arrivasti, infine! Miracolo da far perdere la ragione!
      Si vide in quell'ora ciò che non può essere:
      In piena notte, la notte illuminarsi
      E fiorire le pietre del sentiero!

      Baciando la sabbia d'oro dei deserti
      Ti avevo cercato invano! Braccia aperte,
      Piedi nudi, occhi ridenti, la bocca in fiore!

      E son cent'anni che ero fresca e bella!...
      E la mia bocca morta grida ancora:
      Perché arrivasti tardi, o mio Amore?
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Desafinado64

        Corpo interdito / Corpo proibito

        Das coisas que não vivi,
        e do mais que não senti,
        tenho saudades violentas.
        Ando tão longe de mim
        que este silêncio sem fim
        è maior quando te ausentas.
        Da boca que invão sonhei
        e dos beijos que não dei
        tenho um gosto de abandono,
        um travo que me tortura
        e que acendeu de loucura
        cada estrela do meu sono.
        Atè do corpo interdito
        onde sonhei infinito
        tenho mais do que saudades,
        tenho nuas, desoladas
        duas mãos abandonadas
        com sinais de tempestade.
        Meu amor, porque me deixas
        neste naufrágio de queixas
        onde não sinto saída,
        porque me negas a boca
        duma noite breve e louca
        no fado da nossa vida?


        Delle cose che non ho vissuto
        e dell'altro che non ho sentito
        ho nostalgie violente.
        Vado così lontano da me
        che questo silenzio senza fine
        è maggiore in tua assenza.
        Della bocca che invano sognai
        e dei baci che non diedi
        ho un gusto di abbandono,
        un sapore aspro che mi tortura
        e che ha acceso di follia
        ogni stella del mio sonno.
        Persino del corpo proibito
        dove sognai infinito
        ho più che nostalgie,
        ho nude, desolate,
        due mani abbandonate,
        con segni di tempesta.
        Amor mio, perché mi lasci
        in questo naufragio di lamenti
        dove non sento un'uscita,
        perché mi neghi la bocca
        d'una notte breve e folle
        nel fato della nostra vita?
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Desafinado64

          Amor Perfeito

          Naquela nuvem, naquela,
          mando-te meu pensamento:
          que Deus se ocupe do vento.

          Os sonhos foram sonhados,
          e o padecimento aceito.
          E onde estás, Amor-Perfeito?

          Imensos jardins da insônia,
          de um olhar de despedida
          deram flor por toda a vida.

          Ai de mim que sobrevivo
          sem o coração no peito.
          E onde estás, Amor-Perfeito?

          Longe, longe, atrás do oceano
          que nos meus olhos se alteia,
          entre pálpebras de areia...

          Longe, longe... Deus te guarde
          sobre o seu lado direito,
          como eu te guardava do outro,
          noite e dia, Amor-Perfeito.

          In quella nuvola, in quella,
          Ti mando il mio pensiero;
          Che Dio si occupi del vento.

          I sogni furono sognati,
          Accettata la sofferenza,
          E dove sei, amore perfetto?

          Immensi giardini dell'insonnia,
          Da uno sguardo di addio
          Diedero fiori per tutta la vita.

          Ahi di me che sopravvivo
          Senza il cuore nel petto,
          E dove sei, amore perfetto?

          Lontano lontano, oltre l'oceano
          Che nei miei occhi si alza,
          Tra palpebre di sabbia...

          Lontano lontano... Dio ti custodisca
          Sopra il Suo lato destro,
          Come io ti custodivo dall'altro lato,
          Notte e giorno, amore perfetto.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Desafinado64

            Quem sonha mais?

            Chi sogna di più, mi dirai —
            Colui che vede il mondo convenuto
            O chi si perse in sogni?

            Che cosa è vero? Cosa sarà di più—
            La bugia che c'è nella realtà
            O la bugia che si trova nei sogni?

            Chi è più distante dalla verità —
            Chi vede la verità in ombra
            O chi vede il sogno illuminato?

            La persona che è un buon commensale, o questa?
            Quella che si sente un estraneo nella festa?
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Desafinado64

              Agora que sinto amor

              Agora que sinto amor
              Tenho interesse no que cheira.
              Nunca antes me interessou que uma flor tivesse cheiro.
              Agora sinto o perfume das flores como se visse uma coisa nova.
              Sei bem que elas cheiravam, como sei que existia.
              São coisas que se sabem por fora.
              Mas agora sei com a respiração da parte de trás da cabeça.
              Hoje as flores sabem-me bem num paladar que se cheira.
              Hoje às vezes acordo e cheiro antes de ver.


              Ora che sento amore
              Mi interesso a quel che profuma
              Mai prima mi interessò che un fiore avesse profumo
              Ora sento il profumo dei fiori come se vedessi una cosa nuova
              So bene che essi profumavano già, come so che io esistevo
              Sono cose che si sanno dal di fuori
              Ma che oggi so ad ogni respiro dalla parte di dietro della testa
              Oggi i fiori mi sanno di buono, di un sapore che si odora
              Oggi alle volte mi sveglio e odoro prima di vedere.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Desafinado64

                Quando era jovem, eu a mim dizia

                Quando era jovem, eu a mim dizia:
                Como passam os dias, dia a dia,
                E nada conseguido ou intentado!
                Mais velho, digo, com igual enfado:
                Como, dia após dia, os dias vão,
                Sem nada feito e nada na intenção!
                Assim, naturalmente, envelhecido,
                Direi, e com igual voz e sentido:
                Um dia virà o dia em que jà não
                Direi mais nada.
                Quem nada foi nem è não dirà nada.


                Quando ero giovane, dicevo a me stesso:
                Come passano i giorni, a giorno a giorno,
                E niente di ottenuto o progettato!
                Più vecchio dico, con ugual fastidio:
                Come, uno dopo l'altro, i giorni vanno,
                Senza nulla di fatto e nulla nell'intenzione!
                Così, naturalmente, invecchiato
                Dirò, e con ugual voce e senso:
                Un giorno verrà il giorno in cui ormai
                Non dirò più niente.
                Chi niente fu né è non dirà niente.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Desafinado64

                  Almas Perfumadas (Para minha avò Edith)

                  Almas perfumadas
                  Anime profumate
                  (Para minha avò Edith)
                  (Per mia nonna Edith)

                  Tem gente que tem cheiro de passarinho quando canta. De sol quando acorda. De flor quando ri. Ao lado delas, a gente se sente no balanço de uma rede que dança gostoso numa tarde grande, sem relógio e sem agenda. Ao lado delas, a gente se sente comendo pipoca na praça. Lambuzando o queixo de sorvete. Melando os dedos com a lgodão doce da cor mais doce que tem pra escolher. O tempo è outro. E a vida fica com a cara que ela tem de verdade, mas que a gente desaprende de ver.

                  C'è gente che profuma di uccellino quando canta. Di sole quando si sveglia. Di fiore quando ride. Accanto a loro, ci sentiamo cullati da un'amaca che danza piacevolmente in una sera grande, senza orologio e senza agenda. Accanto a loro,
                  ci sembra di mangiare popcorn nella piazza. Di sporcarci il mento di gelato. Di intingere le dita nello zucchero filato del colore più dolce che c'è da scegliere. Il tempo è altro. E la vita mantiene la faccia che ha veramente, ma che la gente disimpara a vedere.

                  Tem gente que tem cheiro de colo de Deus. De banho de mar quando a água è quente e o céu è azul. Ao lado delas, a gente sabe que os anjos existem e que alguns são invisíveis. Ao lado delas, a gente se sente chegando em casa e trocando o salto pelo chinelo. Sonhando a maior tolice do mundo com o gozo de quem não liga pra isso. Ao lado delas, pode ser abril, mas parece manhã de Natal do tempo em que a gente acordava e encontrava o presente do Papai Noel.

                  C'è gente che profuma del collo di Dio. Di bagno di mare quando l'acqua è calda e il cielo azzurro. Accanto a loro, sappiamo che gli angeli esistono e che alcuni sono invisibili. Accanto a loro, ci sentiamo come quando arriviamo a casa, togliamo le scarpe coi tacchi e mettiamo le pianelle. Come quando sogniamo la maggior sciocchezza del mondo con il gusto di chi non le dà importanza. Accanto a loro, può essere aprile, ma sembra la mattina di Natale del tempo in cui ci svegliavamo e trovavamo il regalo di Papà Natale.

                  Tem gente que tem cheiro das estrelas que Deus acendeu no céu e daquelas que conseguimos acender na Terra. Ao lado delas, a gente não acha que o amor è possível, a gente tem certeza. Ao lado delas, a gente se sente visitando um lugar feito de alegria. Recebendo um buquê de carinhos. Abraçando um filhote de urso panda. Tocando com os olhos os olhos da paz. Ao lado delas, saboreamos a delícia do toque suave que sua presença sopra no nosso coração.

                  C'è gente che profuma delle stelle che Dio ha acceso nel cielo e di quelle che siamo riusciti ad accendere sulla Terra. Accanto a loro, non pensiamo che l'amore è possibile, ne siamo certi. Accanto a loro, ci sentiamo come se visitassimo un luogo fatto di allegria. Come se ricevessimo un mazzetto di carezze. Come se stessimo abbracciando un cucciolo di panda. Con gli occhi negli occhi della pace. Accanto a loro, assaporiamo la delizia del tocco soave che la sua presenza soffia nel nostro cuore.

                  Tem gente que tem cheiro de cafunè sem pressa. Do brinquedo que a gente não largava. Do acalanto que o silêncio canta. De passeio no jardim. Ao lado delas, a gente percebe que a sensualidade è um perfume que vem de dentro e que a atração que realmente nos move não passa sò pelo corpo. Corre em outras veias. Pulsa em outro lugar. Ao lado delas, a gente lembra que no instante em que rimos Deus està dançando conosco de rostinho colado. E a gente ri grande que nem menino arteiro.

                  C'è gente che profuma di dita che ci accarezzano tra i capelli, senza fretta. Del giocattolo che non lasciavamo. Della ninna nanna che il silenzio canta. Di passeggio nel giardino. Accanto a loro, ci accorgiamo che la sensualità è un profumo che viene dall'anima e che l'attrazione che realmente ci muove non passa solo per il corpo. Scorre in altre vene. Pulsa in un altro luogo. Accanto a loro, ci ricordiamo che nell'istante in cui ridiamo Dio sta danzando con noi guancia a guancia. E ridiamo forte che neanche un bambino scaltro.

                  Costumo dizer que algumas almas são perfumadas, porque acredito que os sentimentos também têm cheiro e tocam todas as coisas com os seus dedos de energia. Minha avò era alguém assim. Ela perfumou muitas vidas com sua luz e suas cores. A minha, foi uma delas. E o perfume era tão gostoso, tão branco, tão delicado, que ela mudou de frasco, mas ele continua vivo no coração de tudo o que ela amou. E tudo o que eu amar vai encontrar, de alguma forma, os vestígios desse perfume de Deus, que, numa temporada, se vestiu de Edith, para me falar de amor.

                  Uso dire che alcune anime sono profumate, perché credo che anche i sentimenti hanno un loro profumo e toccano tutte le cose con le loro dita di energia. Mia nonna era una persona così. Lei profumò molte vite con la sua luce e i suoi colori. La mia, fu una di quelle. E il profumo era così piacevole, così bianco, così delicato, che lei cambiò di bottiglia, ma il suo profumo continua vivo nel cuore di tutto quel che lei amò. E in tutto quello che amerò si troveranno, in qualche forma, le tracce di quel profumo di Dio che, per un po' di tempo, si vestì da Edith, per parlarmi di amore.
                  Vota la poesia: Commenta
                    Scritta da: Desafinado64

                    O amor, quando se revela

                    O amor, quando se revela,
                    Não se sabe revelar.
                    Sabe bem olhar p'ra ela,
                    Mas não lhe sabe falar.

                    Quem quer dizer o que sente
                    Não sabe o que há-de dizer.
                    Fala: parece que mente...
                    Cala: parece esquecer...

                    Ah, mas se ela adivinhasse,
                    Se pudesse ouvir o olhar,
                    E se um olhar lhe bastasse
                    P'ra saber que a estão a amar!

                    Mas quem sente muito, cala;
                    Quem quer dizer quanto sente
                    Fica sem alma nem fala,
                    Fica sò, inteiramente!

                    Mas se isto puder contar-lhe
                    O que não lhe ouso contar,
                    Jà não terei que falar-lhe
                    Porque lhe estou a falar...

                    L'amore, quando si rivela,
                    Non si sa rivelare.
                    Sa bene guardare lei,
                    Ma non le sa parlare.

                    Chi vuol dire quel che sente
                    Non sa quel che deve dire.
                    Parla: sembra mentire...
                    Tace: sembra dimenticare...

                    Ah, ma se lei indovinasse,
                    Se potesse udire lo sguardo,
                    E se uno sguardo le bastasse
                    Per sapere che stanno amandola!

                    Ma chi sente molto, tace;
                    Chi vuol dire quello che sente
                    Resta senz'anima né parola,
                    Resta solo, completamente!

                    Ma se questo potesse raccontarle
                    Quel che non oso raccontarle,
                    Non dovrò più parlarle,
                    Perché le sto parlando...
                    Vota la poesia: Commenta