Sir Jo Black

Nella frase "L'altro, a meno che nn sia stato tu a crearlo..." di Antonio Pistarà
Si possono creare altri: i figli ... Che comunque riescono a diventare anch'essi nemici potenziali.

Gli uomini sono pericolosi per la capacità di trasformarsi per proprio bisogno (e tornaconto impellente) in pericolosi nemici.

E' così la natura ... tutti possono essere nemici potenziali ...

Sembra un'affermazione paranoica, ma basta riflettere un attimo per vedere quanto non lo sia.

Io avrei scritto semplicemente: L'altro è un nemico potenziale...

In ogni caso gli altri ci servono ...
13 anni e 3 mesi fa
Risposte successive (al momento 1) di altri utenti.
Nella frase "Triste: passato remoto del verbo vivo." di Gaetano Toffali
E' bella.

Essere tristi (non dico malinconici) è come non essere vivi (sicuramente non vivaci)! Quindi, quando passata la tristezza, si è vivi (almeno vivaci), di nuovo.
13 anni e 3 mesi fa
Risposte successive (al momento 7) di altri utenti.
Nella frase "Il destino non esiste. È solo un nome..." di Alec Endorphins
Tutto l'Universo è casualità? Dal momento in cui è cominciato il tempo non esiste un destino del tutto?
13 anni e 3 mesi fa
Risposte successive (al momento 13) di altri utenti.
Nella frase "La scuola dovrebbe insegnare la responsabilità..." di Carl William Brown
http://www.lyricsreg.com/lyrics/archive/Controlling+Crowds/

http://www.youtube.com/watch?v=bhMz7x1ZaGM
13 anni e 3 mesi fa
Risposte successive (al momento 11) di altri utenti.
Nella frase "Ogni lignu avi u so fumu Traduzione: Ogni uomo..." di Mariagrazia Spadaro
... Forse bisognerebbe inserirli tutte e due le "traduzioni".

Il proverbio recita: Ogni legno ha il suo fumo. Il significato metaforico dovrebbe essere interpretato da chi legge. Se poi lo vogliamo inserire va anche bene, ma il significato non è una traduzione. E' come spiegare la metafora dell'incontro tra Dante e Virgilio nella Divina Commedia intendendo questa come una traduzione ... Non lo è!!!

Dichiarare il significato di una frase toglie il gusto di capirla, la magia di sentirne il senso ... Quindi è meglio una traduzione "letterale" e poi caso mai commentare aggiungendo spiegazioni ...

Ciauz :)
13 anni e 3 mesi fa
Risposte successive (al momento 4) di altri utenti.
Nella frase "Gli uomini vanno al mare... ma ahimè! Non..." di Marisa Marimare
... le donne vanno al mare, ahimè trovano l'acqua, ma è troppo fredda ... !!!
13 anni e 3 mesi fa
Risposte successive (al momento 4) di altri utenti.