Poetessa, nato venerdì 10 dicembre 1830 a Amherst, Massachusetts (USA - Stati Uniti d'America), morto sabato 15 maggio 1886 a Amherst, Massachusetts (USA - Stati Uniti d'America)
Dico ogni giorno "Se fossi una Regina, domani" - Farei in questo modo - E così mi adorno, un po', Se mi accadesse, di svegliarmi Borbone, Nessuno a me, si rivolgerà altezzoso - Con un "È costei - Che elemosinava al Mercato - Ieri".
La Corte è un luogo solenne - Ho sentito dire - Così allaccio il mio grembiule, in previsione della Maestà Con splendenti Spilli di Ranuncolo - Perché non troppo semplice - Il Rango - mi sorprenda -
E appoggio la mia Lingua Su Ramoscelli di canto - alquanto in alto - Solo questo, potrebbe essere il mio breve Periodo Per rendermi degna -
Elimino dal mio semplice linguaggio ogni parola comune - Prendo altri accenti, così come li ho uditi Benché se non fosse per il Grillo - a malapena, E se non fosse per l'Ape - Nessuno in tutto il Prato - S'accosterebbe a me -
Meglio essere pronta - Piuttosto che il prossimo mattino Ritrovarmi in Aragona - Con la mia vecchia Gonna - addosso -
E l'Aria stupita Che i campagnoli - mostrano - Convocati - inaspettatamente - A Exeter.
Conosco vite, che potrei perdere Senza sofferenza - Di altre - un istante di assenza - Sarebbe un'eternità - Queste ultime - un numero esiguo - Arrivano a malapena a due - Le prime - un orizzonte di moscerini Supererebbero facilmente.
Over and over, like a Tune - The Recollection plays - Drums off the Phantom Battlements Cornets of Paradise - Snatches, from Baptized Generations - Cadences too grand But for the Justified Processions At the Lord's Right hand.
Although I put away his life - An Ornament too grand For Forehead low as mine, to wear, This might have been the Hand That sowed the flower, he preferred - Or smoothed a homely pain, Or pushed the pebble from his path - Or played his chosen tune -
On Lute the least - the latest - But just his Ear could know That whatsoe'er delighted it, I never would let go -
The foot to bear his errand - A little Boot I know - Would leap abroad like Antelope - With just the grant to do -
His weariest Commandment - A sweeter to obey, Than "Hide and Seek" - Or skip to Flutes - Or all Day, chase the Bee -
Your Servant, Sir, will weary - The Surgeon, will not come - The World, will have it's own - to do - The Dust, will vex your Fame -
The Cold will force your tightest door Some February Day, But say my apron bring the sticks To make your Cottage gay -
That I may take that promise To Paradise, with me - To teach the Angels, avarice, You, Sir, taught first - to me.
Osi vedere un'Anima al Calor Bianco? Allora rannicchiati dietro la porta - Rossa - è la tinta comune del Fuoco - Ma quando il vivido Metallo Ha sconfitto la condizione di Fiamma, Esce fremendo dalla Fucina Senza colore, eccetto la luce Di una Vampa profana. Il più piccolo Villaggio ha il suo Fabbro E l'incessante echeggiare della sua Incudine Assurge a simbolo di una Fucina più sottile Che senza suono batte - dentro - Raffinando questi impazienti Metalli Col Martello, e con la Vampa Finché la Luce Designata Ripudia la Fucina.
Il Mattino dopo il Dolore - È spesso un Cammino - Che supera tutti quelli levatisi prima - Per Giubilo assoluto - Come se la Natura fosse indifferente - E accumulasse le sue Fioriture - E per ostentare ancor di più la Gioia Fissasse la sua Vittima -
Gli Uccelli declamano le loro Melodie - Pronunciando le parole Come Martelli - Sapessero che si abbattono Come Litanie di Piombo -
Qua e là - su una creatura - Modificherebbero il Canto Per adattarlo a una Chiave da Crocifissione - A una Tonalità da Calvario.
Went to thank Her - But She Slept - Her Bed - a funneled Stone - With Nosegays at the Head and Foot - That Travellers - had thrown - Who went to thank Her - But She Slept - 'Twas Short - to cross the Sea - To look upon Her like - alive - But turning back - 'twas slow.
It struck me - every day - The Lightning was as new As if the Cloud that instant slit And let the Fire through - It burned Me - in the Night - It Blistered to My Dream - It sickened fresh upon my sight - With every Morn that came -
I though that Storm - was brief - The Maddest - quickest by - But Nature lost the Date of This - And left it in the Sky.
La Morte dà significato a Cose Che l'Occhio avrebbe frettolosamente ignorato Salvo che una Creatura defunta Ci implori teneramente Di soffermarci su piccoli Lavori Di Pastello, o di Lana, Con un "Questo fu l'ultimo che fecero le Sue dita" - Industriose fino a quando -
Il Ditale divenne troppo pesante - I punti si fermarono - da soli - E allora fu posato fra la Polvere Sulle mensole del Ripostiglio -
Ho un Libro La cui Matita - qui e là - Ha segnato i punti che Lui preferiva - A Riposo - sono le Sue dita -
Ora - quando leggo - non riesco a leggere - Per le Lacrime che interrompono - Cancellando quelle Incisioni Troppo Costose da Riparare.
Se qualcuno cade, assicurategli che colui, che adesso è in piedi - Fallì come Lui - ed è conscio che rialzarsi - È frutto delle Circostanze, e non della Consapevolezza Che la Debolezza è passata - o la Forza - risorta - Ditegli che il Peggio, si placa in un Momento - Il Terrore, è solo nel Sibilo, prima della Pallottola - Quando la Pallottola entra, entra il Silenzio - La Morte - annulla il potere di uccidere.