Quando a árvore dos poemas não dà poemas, Seus galhos se contorcem todos como mãos de enterrados vivos, Os galhos desnudos, ressecos, sem o perdão de Deus! E, depois, meu Deus, essa lenta procissão de almas retirantes... De vez em quando uma tomba, exausta à beira do caminho, Porque ninguém lhe chega ao lábio o frescor de cântaro, a doçura de fruto que poderia haver num poema. Maldita a geração sem poetas que deixa as almas seguirem seguirem como animais em estúpida migração! Quando a árvore dos poemas não dà poemas, Qual serà o destino das almas?
Quando l'albero delle poesie non dà poesie, I suoi rami si contorcono tutti, come le mani di sepolti vivi, Rami nudi, rinsecchiti, senza il perdono di Dio! E poi, mio Dio, quella lenta processione di anime emigranti... Di tanto in tanto una cade, sfinita, sul ciglio della strada, Perché nessuno le reca al labbro la frescura di brocca d'acqua, La dolcezza di frutto che potrebbe esserci in una poesia. Maledetta generazione senza poeti che lascia le anime incamminarsi, Incamminarsi come animali in stupida migrazione! Quando l'albero delle poesie non dà poesie, Quale sarà il destino delle anime?
Vocês não sabem mas todas as manhãs me preparo para ser, de novo, aquele homem. Arrumo as aflições, as carências, as poucas alegrias do que ainda sou capaz de rir, o vinagre para as mágoas e o cansaço que usarei mais para o fim da tarde. À hora do costume, estou no meu respeitoso emprego: o de Secretário de Informação e de Relações [Públicas. Aturo pacientemente os colegas, felizes em seus ostentosos cargos, em suas mesas repletas de ofícios, os ares importantes dos chefes meticulosamente empacotados em seus fatos, a lenta e indiferente preguiça do tempo. Todas as manhãs tudo se repete. O poeta Eduardo White se despede de mim à porta de casa, agradece-me o esforço que è mantê-lo, alimentado, vestido e bebido (ele sem mover palha) me lembra o pão que devo trazer, os rebuçados para prendar o Sandro, o sorriso luzidio e feliz para a Olga, e alguma disposição da que me reste para os amigos que, mais logo, possam eventualmente aparecer. Depois, ao fim da tarde, jà com as obrigações cumpridas, rumo a casa. À porta me esperam a mulher, o filho e o poeta. A todos cumprimento de igual modo. Um largo sorriso no rosto, um expresso cansaço nos olhos, para que de mim se apiedem e se esmerem no respeito, e aquele costumeiro morro de fome. Então à mesa, religiosamente comemos os quatro o jantar de três (que o poeta inconsta na ficha do agregado). Fingidamente satisfeito ensaio um largo bocejo e do homem me dispo. Chamo pela Olga para que o pendure, junto ao resto da roupa, com aquele jeito que sò ela tem de o encabidar sem o amarrotar. O poeta, visto depois e è com ele que amo, escrevo versos e faço filhos.
Voi non lo sapete, ma tutte le mattine mi preparo per essere, di nuovo, quell'uomo. Rassetto le afflizioni, le mancanze, le poche gioie di cui ancora riesco a ridere, l'aceto per i dispiaceri e la stanchezza che userò più verso sera. All'ora abituale, sono nel mio decoroso impiego: Segretario per le Informazioni e i Rapporti col Pubblico. Tollero con pazienza i colleghi, felici dei loro pomposi incarichi, delle scrivanie piene di documenti, le arie d'importanza dei capi, meticolosamente impacchettati nei loro abiti, la lenta e indifferente pigrizia del tempo. Ogni mattina tutto si ripete. Il poeta Eduardo White si accomiata da me sulla soglia di casa, mi ringrazia della fatica che è mantenerlo, dargli da mangiare, da bere e da vestire (senza che lui muova un dito), mi ricorda di portare il pane, le caramelle da regalare a Sandro, il sorriso brillante e felice per Olga e di badare che resti qualcosa per gli amici che, più tardi, potrebbero venire a visitarmi. Poi, verso sera, con i miei doveri già compiuti, torno verso casa. Alla porta mi aspettano la donna, il figlio e il poeta. Saluto tutti allo stesso modo. Un largo sorriso nel volto, un'evidente stanchezza negli occhi, perché si impietosiscano di me e ancora meglio mi rispettino, e quel mio solito "Muoio di fame". Poi a tavola, religiosamente mangiamo tutti e quattro la cena di tre (ché il poeta non risulta nello stato di famiglia). Fintamente soddisfatto tento un largo sbadiglio e dell'uomo mi svesto. Chiamo Olga perché lo appenda, vicino all'altra roba, con quel modo che solo lei ha di metterlo sulla gruccia senza sgualcirlo. Dopo, vesto il poeta, ed è con lui che amo, scrivo versi e faccio figli.
"Vocês não sabem mas todas as manhãs me preparo para ser, de novo, aquele homem. Arrumo as aflições, as carências, as poucas alegrias do que ainda sou capaz de rir, o vinagre para as mágoas e o cansaço que usarei mais para o fim da tarde. À hora do costume, estou no meu respeitoso emprego: o de Secretário de Informação e de Relações [Públicas. Aturo pacientemente os colegas, felizes em seus ostentosos cargos, em suas mesas repletas de ofícios, os ares importantes dos chefes meticulosamente empacotados em seus fatos, a lenta e indiferente preguiça do tempo. Todas as manhãs tudo se repete. O poeta Eduardo White se despede de mim à porta de casa, agradece-me o esforço que è mantê-lo, alimentado, vestido e bebido (ele sem mover palha) me lembra o pão que devo trazer, os rebuçados para prendar o Sandro, o sorriso luzidio e feliz para a Olga, e alguma disposição da que me reste para os amigos que, mais logo, possam eventualmente aparecer. Depois, ao fim da tarde, jà com as obrigações cumpridas, rumo a casa. À porta me esperam a mulher, o filho e o poeta. A todos cumprimento de igual modo. Um largo sorriso no rosto, um expresso cansaço nos olhos, para que de mim se apiedem e se esmerem no respeito, e aquele costumeiro morro de fome. Então à mesa, religiosamente comemos os quatro o jantar de três (que o poeta inconsta na ficha do agregado). Fingidamente satisfeito ensaio um largo bocejo e do homem me dispo. Chamo pela Olga para que o pendure, junto ao resto da roupa, com aquele jeito que sò ela tem de o encabidar sem o amarrotar. O poeta, visto depois e è com ele que amo, escrevo versos e faço filhos."
Voi non lo sapete, ma tutte le mattine mi preparo per essere, di nuovo, quell'uomo. Rassetto le afflizioni, le mancanze, le poche gioie di cui ancora riesco a ridere, l'aceto per i dispiaceri e la stanchezza che userò più verso sera. All'ora abituale, sono nel mio decoroso impiego: Segretario per le Informazioni e i Rapporti col Pubblico. Tollero con pazienza i colleghi, felici dei loro pomposi incarichi, delle scrivanie piene di documenti, le arie d'importanza dei capi, meticolosamente impacchettati nei loro abiti, la lenta e indifferente pigrizia del tempo. Ogni mattina tutto si ripete. Il poeta Eduardo White si accomiata da me sulla soglia di casa, mi ringrazia della fatica che è mantenerlo, dargli da mangiare, da bere e da vestire (senza che lui muova un dito), mi ricorda di portare il pane, le caramelle da regalare a Sandro, il sorriso brillante e felice per Olga e di badare che resti qualcosa per gli amici che, più tardi, potrebbero venire a visitarmi. Poi, verso sera, con i miei doveri già compiuti, torno verso casa. Alla porta mi aspettano la donna, il figlio e il poeta. Saluto tutti allo stesso modo. Un largo sorriso nel volto, un'evidente stanchezza negli occhi, perché si impietosiscano di me e ancora meglio mi rispettino, e quel mio solito "Muoio di fame". Poi a tavola, religiosamente mangiamo tutti e quattro la cena di tre (ché il poeta non risulta nello stato di famiglia). Fintamente soddisfatto tento un largo sbadiglio e dell'uomo mi svesto. Chiamo Olga perché lo appenda, vicino all'altra roba, con quel modo che solo lei ha di metterlo sulla gruccia senza sgualcirlo. Dopo, vesto il poeta, ed è con lui che amo, scrivo versi e faccio figli.
Cada manhã sabemos que se acumula a dívida. A grama que pisamos è dívida. A casa è uma hipoteca que a noite vai adiando. E os juros na hora certa.
Ao fim do mês o emprego è dívida que aumenta com o sono. Os pesadelos. E nós sempre mais pobres vendemos por varejo ou menos, o Sol, a Lua, os planetas, atè os dias vincendos.
A dívida aumenta por cálculo ou sem ele. O acaso engendra sua imagem no espelho que ao refletir è dívida.
A eternidade à venda por dívida. A roça da morte em hasta pública por dívida. A hierarquia dos anjos deixou o céu por dívida. No despejo final: sò ratos e formigas.
Il debito aumenta, del paese, e nostro.
Ogni mattina sappiamo che si accumula il debito. L'erba che calpestiamo è debito. La casa è un'ipoteca che la notte rinvia. E gli interessi maturano puntuali.
L'impiego a fine mese è debito che aumenta con il sonno. Gl'incubi. E noi sempre più poveri vendiamo al minuto, o meno, Sole, Luna, Pianeti, perfino i giorni in scadenza.
Il debito aumenta per calcolo, o anche senza. Il caso genera allo specchio la sua immagine che, riflettendosi, è debito.
L'eternità in vendita per debito. Il campo della morte all'asta pubblica per debito. La gerarchia degli angeli ha lasciato il cielo per debito. Nello sgombero finale: solo ratti e formiche.
A rua è um rio de passos e de vozes, um rio terrível que me vai levando, mas estou sò, como se està na infância... ou quando a morte vai se aproximando... No ar, agora, que distante aroma? Decerto eu sem saber pensei em ti... E um vôo de andorinha na distância è a minha saudade que eu te mando. Mas tudo, nesse tumultuoso rio, não fica nunca ao fundo da lembrança como no seio azul de uma redoma... Tudo se afasta nessa correnteza onde uma flor, às vezes, fica presa e um claro riso sobre as águas dança!
La strada è un fiume di passi e di voci, un terribile fiume che mi porta, ma sono solo, come si è nell'infanzia... o quando la morte si va avvicinando... Nell'aria, ora, che distante aroma? Certo senza saperlo ti ho pensata... E una rondine che vola in lontananza è la mia nostalgia che io ti mando. Ma tutto, in questo fiume tumultuoso, non resta mai al fondo del ricordo come guardato sotto una campana... E tutto se ne va nella corrente dove un fiore, alle volte, resta preso e un chiaro riso sulle acque danza!
È segundo por segundo Que vai o tempo medindo Todas as coisas do mundo Num sò tic-tac, em suma, Hà tanta monotonia Que atè a felicidade, Como goteira num balde, Cansa, aborrece, enfastia... E a própria dor quem diria? A própria dor acostuma. E vão se revezando, assim, Dia e noite, sol e bruma... E isto afinal não cansa? Jà não hà gosto e desgosto Quando è prevista a mudança. Ai que vida! Ainda bem que tudo acaba... Ai que vida tão comprida... Se não houvesse a morte, Maria, ' Eu me matava!
È secondo per secondo Che il tempo va misurando Tutte le cose del mondo In un solo tic-tac, insomma C'è tanta monotonia Che anche la felicità, Come gocciolìo in in secchio, Stanca, annoia, infastidisce... E lo stesso dolore, chi lo direbbe? Lo stesso dolore abitua. E così si vanno alternando Giorno e notte, sole e bruma... E questo alla fine non stanca? Non c'è più piacere o disgusto Se il cambiamento è previsto. Ahi che vita! Meno male che tutto finisce... Ahi che vita tanto lunga... Se non ci fosse la morte, Maria, Mi ammazzerei!
E a gente se põe a dizer inquietamente qualquer coisa, qualquer coisa, seja o que for, desde a corriqueira dúvida sobre se chove ou não chove até a tua dúvida metafísica, Hamleto!
E, por todo o sempre, enquanto a gente fala, fala, fala o silencio escuta... e cala.
IL SILENZIO
C'è un grande silenzio che è sempre in ascolto...
Per questo ci mettiamo a dire inquietamente una cosa qualsiasi, una cosa qualsiasi, qualunque sia, dal dubbio triviale se pioverà o no fino al tuo dubbio metafisico, Amleto!
E per tutto il sempre, mentre la gente parla, parla, parla... il silenzio ascolta... e tace.
No silêncio terrível do Cosmos Hà de ficar uma última lâmpada acesa Mas tão baça Tão pobre Que eu procurarei, às cegas, por entre os papéis revoltos, Pelo fundo dos armários, Pelo assoalho, onde estarão fugindo imundas ratazanas, O pequeno crucifixo de prata -O pequenino, o milagroso crucifixo de prata que tu me deste um dia Preso a uma fita preta. E por ele os meus lábios convulsos chorarão Viciosos do divino contato da prata fria... Da prata clara, silenciosa, divinamente fria – morta! E então a derradeira luz se apagarà de todo...
Nel silenzio terribile del cosmo Rimarrà un'ultima lampada accesa Ma così fioca Così povera Che io cercherò, alla cieca, tra le carte rimestate, Nel fondo degli armadi, Nel solaio, dove fuggiranno immondi ratti, Il piccolo crocifisso d'argento, Il minuto, miracoloso crocifisso d'argento che mi desti un giorno Legato a un nastro nero E per lui le mie labbra convulse piangeranno Avide del divino contatto dell'argento freddo... Dell'argento chiaro, silenzioso, divinamente freddo - morto! E allora quell'ultima luce si spegnerà del tutto...
As coisas que não conseguem ser olvidadas continuam acontecendo. Sentimo-las como da primeira vez, sentimo-las fora do tempo, nesse mundo do sempre onde as datas não datam. Sò no mundo do nunca existem lápides... Que importa se – depois de tudo – tenha "ela" partido, casado, mudado, sumido, esquecido, enganado, ou que quer que te haja feito, em suma? Tiveste uma parte da sua vida que foi sò tua e, esta, ela jamais a poderà passar de ti para ninguém. Hà bens inalienáveis, hà certos momentos que, ao contrário do que pensas, fazem parte da tua vida presente e não do teu passado. E abrem-se no teu sorriso mesmo quando, deslembrado deles, estiveres sorrindo a outras coisas. Ah, nem queiras saber o quanto deves à ingrata criatura... A thing of beauty is a joy for ever disse, hà cento e muitos anos, um poeta inglês que não conseguiu morrer. "
Un'allegria per sempre
Le cose che non riescono ad essere dimenticate continuano a succedere. Le sentiamo come la prima volta, le sentiamo fuori dal tempo, in quel mondo del sempre dove le date non datano. Solo nel mondo del mai esistono lapidi. Che importa, dopotutto, che" lei" sia partita, sposata, cambiata, scomparsa, abbia dimenticato, ti abbia ingannato, o qualunque altra cosa che ti abbia fatto, insomma? Hai avuto una parte della sua vita che è stata solo tua, e, questa, lei non potrà mai passarla da te a nessun altro. Ci sono beni inalienabili, ci sono momenti che, al contrario di quel che pensi, fanno parte della tua vita presente e non del tuo passato. E si aprono nel tuo sorriso anche quando, dimentico di loro, starai sorridendo ad altre cose. Ah, non cercare neanche di sapere quanto devi all'ingrata creatura... A thing of beauty is a joy for ever, disse, cento e molti anni fa, un poeta inglese che non riuscì a morire.