Poesie vernacolari


Scritta da: Bepi Zuccollo
Pubblicata prima del 01/06/2004
in Poesie (Poesie vernacolari)

Parler Venetien

Jamais ne soit géné
de parler ton dialecte,
c'est le plus parfait des moyens
pour dire d'oú tu viens
C'est l'odeur de ta terre,
le jus de tes racines,
et ton parler me dit
que tu es vénitien.

Ton dire est musique
il est un chant qui console,
fruit de cette école
que les vieux t'on transmis.
Le parler chez soi et en dehors
le parler clair et explicite,
il est beau ton dialecte
pour qui sait l'écouter.

Ne laisse pas se perdre
les histoires et les chansons,
les proverbes et les traditions
que tu as eu en héritage
À peine étais-tu né
avec ta premiére contine
sur le coeur de ta maman
tu l'a appris naturellement

Ce geste te rappelle
la chaleur du foyer,
paroles douces et chéres
dans ton coeur à jamais gravé

Tu peut connaître les langues
du monde entier,
mais ton parler le plus vrai
c'est ton dialecte qui l'est

Traduzione in francese di
Sergio Giuseppe Rosset
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Bepi Zuccollo
    Pubblicata prima del 01/06/2004
    in Poesie (Poesie vernacolari)

    Falar “Veneto”

    Não tenhas nunca vergonha
    falar o teu dialeto,
    è o modo mais perfeito
    para dizer de onde vens.
    E o cheiro da tua terra,
    suco de tuas raizes,
    o teu falar me diz
    que veneto tu és.

    O teu dizer  é música,
    é um canto que consola,
    fruto daquela escola
    que os velhos te deram,
    falado em casa e fora
    falado claro e explicito,
    é belo o teu dialeto
    por quem o sabe escutar.

    Não deixar que se percam
    as histórias e as canções,
    provérbios e tradições,
    havidos em heranças.
    Ainda de apenas nascido
    com a primeira dorme-menina
    sobre o coração de tua mãe
    tu o aprendeste.

    Este gesto te lembra
    o calor do fogo de chão,
    palavras doces e caras
    no coração aconchegado.

    Podes saber as lìnguas
    de todo o mundo inteiro
    mas o teu falar mais verdadeiro
    dialeto permanecerà.

    Tradotta in portoghese da Claudino Antonio Boscatto.
    Flores da Cunha – Brasile
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Bepi Zuccollo
      Pubblicata prima del 01/06/2004
      in Poesie (Poesie vernacolari)

      Speakin’ Veneto

      Never be ashamed
      Speakin’  your dialeto
      It’s surely the best way
      To tell where you’re from.
      The scent of your land,
      The juice of your roots,
      Your speakin’ tells everybody
      That Veneto you are.

      Your words are sweet music,
      A song that cheers you up,
      A fruit of that teaching
      Your fathers gave to you.
      Speak it at home and outside
      Speak it clear and plain,
      It’s nice your dialeto
      For those who can hear it.

      Don’t let to be dispersed
      The tales and the songs,
      The sayings and traditions
      You are the heir to.
      Since a newborn baby
      With your first lullaby
      On your mummy’s bosom
      You’ve learnt it by heart.

      This speakin’ reminds you
      Of your warming hearth,
      Sweet and dear words
      You cherish in your heart.
      You can speak the languages
      They speak in the whole world,
      But your truest speakin’
      Dialeto forever’ll be.

      Interpretazione di Ferdinando Offelli
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Bepi Zuccollo
        Pubblicata prima del 01/06/2004
        in Poesie (Poesie vernacolari)

        El menù

        Quando el sole va de drio
        dei monti de Gnago
        e t'on fià se fa note,
        fora par l'aria
        te senti profumo de mosto,
        polenta osèi,
        parana, salado rostìo,
        bacalà e brasola.

        Mi, che sora la tola
        go du radici sconsà,
        spalanco la porta.
        Smissiando so la pianeta
        tuti sti odori,
        me faso na sena conpleta
        a sbafo dei siori.

        --

        Il menù

        Quando il sole scende
        dietro i monti d'Ignago
        ed è subito notte,
        fuori nell'aria
        si sente un profumo di mosto,
        polenta e uccelli
        costine di salame arrostito
        baccalà e braciola.

        Io che sopra il tavolo
        ho un po' di radicchio scondito
        spalanco la porta.
        Mescolando nella terrina
        tutti questi odori
        mi faccio una cena completa
        in barba ai grandi signori

        Versione in italiano di
        Miranda Bille - Santorso.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Bepi Zuccollo
          Pubblicata prima del 01/06/2004
          in Poesie (Poesie vernacolari)

          Testamento Toni (Tautogramma*)

          Testamento Toni
          (Tautogramma*)

          Ton... ton... ton... tri tòchi... toni treti (Toniti tegnoso) titolare tratoria "tri travi" treto, troncà tronbosi taja traguardo tenpo.
          Tracagnoto, tuta testa, tacagno, trasandà (tabaro taconà tuto tassèi) tratava tereni. Tanti "tàlari" tel taculin.
          Tornà tumulassiòn, tita, tersogènito, trafegando tel tinelo, tra tante tàtare, tea tejera teracota, tuto trapolà, trova testamento.
          "Tro... trovà!... trovà! " tartaja Tita. Tss... tss... tuti 'tenti tase
          Tremando tuto, Tita taca - testatari tusi, tose Toni Treti (trédese).
          Tenuta "toriuni" thiene - tratore, trebia, tajafen, Topolino toca: tarensio, tita, tadeo.
          Tenuta "tore" torebelvecino - Tanto terén: tiberio, tulio, tarcisio.
          Tenuta: "tinasso" tione (Trento) - Tirèle tocai, traminer, teròldego: tomaso, tissian, turibio, (trentini trapiantà).
          Tratoria "tri travi" treto, toca: togna, tilde, tarsila, taresa.
          Tea tesa, trovarì tecie tapessà, tinassi, tole tarlà, tràpole, tatarete... tréle tute tel Timoncio (torente).
          Treto 3/3/38 toni treti.
          Terminà Tita, Tarensio, Tulio, Tarcisio, tristi, trasfigurà tensiòn tracana tre tassete tajadela. Tarsila trà tovaja tea tola...
          Tilde, tonda, tracagnota, taja tachin, tastando tocheto tocià tea tecia (tanto tocio).
          Turibio tole tri torteini, Taresa tajeto tiramesù... Tiberio, Tomaso, travasa tripe tea terina.
          Tissiàn tabaca, Tadèo tuto teso, tenta tiradina toscan... tossise. Togna, tignèndoghe tradissiòn taca tersèto... tuto torna tranquilo.
          Toni Tacagno tea tomba trabala: tesatamento tien tuto tacà – tusi, tose, tereni tenute.
          *El tautograma xe un discorso de parole che comimsia tute co la stessa lètera.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Bepi Zuccollo
            Pubblicata prima del 01/06/2004
            in Poesie (Poesie vernacolari)

            Sera de lujo

            Vestìa fin fin, co l’abito de seda
            riva la sera in orto e drio la casa,
            riva la sera strapegando el velo
            e, pena che se veda,
            la fa segno col deo che tuti tasa.
            Po’ la se fa pì vanti,
            la se impoltrona in cielo
            e lì la descartossa i so diamanti.

            Sentà soto na piopa
            mi scolto el russignolo
            che piove zò i so canti,
            che sèmena coriandoli tel brolo.
            E nàvega el me cor col vento in popa
            te on mare de rimpianti.

            Ma par chi xè ch’el canta el russignolo?
            Dito ch’el cantarìa
            se ‘l ghesse le marogne che go mi?
            Dito ch’el cantarìa se ‘l fusse solo?
            La so metà cantar no la sa mìa,
            ma la sa dir: Cì cì,
            son chì, con ti.

            Nantra tirà e la vita xè finìa.
            Col deo bagnà de sguassa
            me strudo i oci.
            Vecio che son, cossa volìo che fassa?
            Dopo vèr visto tanti scaraboci,
            passo el tempo… a lassar ch’el tempo passa.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Bepi Zuccollo
              Pubblicata prima del 01/06/2004
              in Poesie (Poesie vernacolari)

              Ora ti racconto

              Dormi, dormi
              bimbo mio
              che la mamma
              è qui a vegliare.

              Dormi e sogna

              luna e stelle
              che risplendono
              sul mare.

              Chiudi gli occhi
              è tarda sera.
              Dormi e sogna
              primavera.

              Senti il canto
              delle fate
              che accarezzano
              i violini.

              Questa notte
              porteranno
              baci e coccole
              ai bambini.

              Dalle nubi
              gli angioletti
              guarderanno
              fin quaggiù.

              Dormi, dormi
              bimbo bello:
              fa la nanna
              anche Gesù.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Bepi Zuccollo
                Pubblicata prima del 01/06/2004
                in Poesie (Poesie vernacolari)

                Savér

                Savér parlare ai fiuri, al sole, al vento,
                savér vardar, cò oci de putèo
                el mondo, tuti quanti; e 'n cór contento
                avere sempre dentro, sempre queo;

                savér desmentegare tuti i torti
                e, col soriso, vínser chi te ofende;
                po' caminar vissin de quei pí forti
                che dona sempre, e gnente no i pretende;

                savér cantare anca co vien scuro,
                o quando ch'el caligo sconde 'l sole;
                savér sperare, e védare in quel Muro

                che l'omo de schivare mai no' pole,
                la porta vèrta, verso quel'Amore
                che ai fiuj la so vita mai no' tóle:

                mi, 'sta Sapiensa, cuno 'n tel me córe.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Bepi Zuccollo
                  Pubblicata prima del 01/06/2004
                  in Poesie (Poesie vernacolari)

                  Caresse

                  Go visto ne la sera i raji del sole,
                  lesieri caressare la montagna;
                  e go sentìo sui canpi odor de viole,
                  portà dal vento che me sfiora el viso.
                  Drio la finestra, un banbinel che pianze,
                  na mama la xé drio contar na fola;
                  un baso, na caressa, na parola,
                  e za lù vede in sogno el paradiso.
                  E lì sul gnaro soto el portegheto,
                  na rondine che ciàciara contenta,
                  la conta storie, viaji sora el mare,
                  e i picoli che tase par scoltare;
                  e lì butà su la cùcia drio la casa,
                  un cuciolo de can che s’indormensa,
                  sigando su la pansa de so mare;
                  le stele ride... e le sta lì a scoltare.
                  Vota la poesia: Commenta
                    Scritta da: Bepi Zuccollo
                    Pubblicata prima del 01/06/2004
                    in Poesie (Poesie vernacolari)

                    Nina nana

                    Du ocioni che sluse dal sono
                    e na vose de mama che cuna;
                    dal cielo tri quarti de luna
                    che varda sta scena incantà.

                    Pian pian le do stele se smorsa;
                    se sente s-ciocare un baseto,
                    se posta le coerte del leto,
                    se sente pregare cussì:

                    Signor, che te guidi el futuro,
                    protegi sta me creatura:
                    la vita par lu sarà dura
                    te un mondo de rabia strapien.

                    In meso a le insidie del male
                    e la corussion de la gente
                    conservalo sempre inocente,
                    Signore, me fido de Ti.
                    Vota la poesia: Commenta