Grazie per il tuo intervento Jole Breads mi piace molto il tuo spoon river....
eccone la versione dal libro che acquistai qualche tempo fa:
Non ero amata dagli abitanti del villaggio,
e tutto perchè parlavo chiaro,
e affrontavo quelli che mi offendevano
con palese rimostranza, non nascondendo ne nutrendo
segreti dolori o risentimenti.
Qull'atto del ragazzo spartano e molto elogiato,
che nascose il lupo sotto il suo mantello,
lasciandosi divorare, senza una protesta.
Più coraggioso, io credo, è strapparsi il lupo di dosso
e combatterlo apertamente, anche per la strada,
tra polvere e urla di dolore.
E la lingua può essere un membro senza disciplina -
ma il silenzio avvelena l'anima.
Condannatemi se volete - Io sono soddisfatta.
Quello che mi da fastidio sono le molteplici versioni degli spoon river, non vi sono mai due traduzioni uguali, ....ma ahime sono quasi versi quindi variano da traduttore a traduttore anche se vi sono delle traduzioni migliori che sento più vive più spontanee di altre... un giorno di questi devo decidermi a leggere l'opera in lingua originale.
Molto bella coglie qualcosa che spesso non è chiaro a nessuno .... Agatina per molte donne è così solo l'uomo che le fa ridere le interessa, il tuo sentire è più profondo!!
13 anni fa
Risposte successive (al momento 3) di altri utenti.
eccone la versione dal libro che acquistai qualche tempo fa:
Non ero amata dagli abitanti del villaggio,
e tutto perchè parlavo chiaro,
e affrontavo quelli che mi offendevano
con palese rimostranza, non nascondendo ne nutrendo
segreti dolori o risentimenti.
Qull'atto del ragazzo spartano e molto elogiato,
che nascose il lupo sotto il suo mantello,
lasciandosi divorare, senza una protesta.
Più coraggioso, io credo, è strapparsi il lupo di dosso
e combatterlo apertamente, anche per la strada,
tra polvere e urla di dolore.
E la lingua può essere un membro senza disciplina -
ma il silenzio avvelena l'anima.
Condannatemi se volete - Io sono soddisfatta.
Quello che mi da fastidio sono le molteplici versioni degli spoon river, non vi sono mai due traduzioni uguali, ....ma ahime sono quasi versi quindi variano da traduttore a traduttore anche se vi sono delle traduzioni migliori che sento più vive più spontanee di altre... un giorno di questi devo decidermi a leggere l'opera in lingua originale.
Grazie ancora per il tuo commento!!