Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Water, is taught by thirst.
Land - by the Ocean passed.
Transport - by throe -
Peace - by its battles told
Love, by Memorial Mold -
Birds, by the Snow.


L'acqua è insegnata dalla sete.
La terra, dagli oceani traversati.
La gioia, dal travaglio.
La pace, dai racconti di battaglia.
L'amore da un'impronta di memoria.
Gli uccelli, dalla neve.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: sagea
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Annabel Lee

    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea:
    But we loved with a love that was more than love -
    I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of heaven
    Coveted her and me.

    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her high-born kinsmen came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in heaven,
    Went envying her and me -
    Yes! that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud one night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we -
    Of many far wiser than we -
    And neither the angels in heaven above,
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee;

    For the moon never beams without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling - my darling - my life and my bride,
    In the sepulchre there by the sea -
    In her tomb by the sounding sea.
    Composta venerdì 12 agosto 2011
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Laws

      Then a lawyer said, "But what of our Laws, master? "
      And he answered:
      You delight in laying down laws,
      Yet you delight more in breaking them.
      Like children playing by the ocean who build sand-towers
      with constancy and then destroy them with
      laughter.
      But while you build your sand-towers the ocean brings
      more sand to the shore,
      And when you destroy them, the ocean laughs with
      you.
      Verily the ocean laughs always with the innocent.
      But what of those to whom life is not an ocean, and
      man-made laws are not sand-towers,
      But to whom life is a rock, and the law a chisel with
      which they would carve it in their own likeness?
      What of the cripple who hates dancers?
      What of the ox who loves his yoke and deems the elk
      and deer of the forest stray and vagrant things?
      What of the old serpent who cannot shed his skin, and
      calls all others naked and shameless?
      And of him who comes early to the wedding-feast, and
      when over-fed and tired goes his way saying that all
      feasts are violation and all feasters law-breakers?
      What shall I say of these save that they too stand in the
      sunlight, but with their backs to the sun?
      They see only their shadows, and their shadows are
      their laws.
      And what is the sun to them but a caster of shadows?
      And what is it to acknowledge the laws but to stoop
      down and trace their shadows upon the earth?
      But you who walk facing the sun, what images drawn
      on the earth can hold you?
      You who travel with the wind, what weathervane shall
      direct your course?
      What man's law shall bind you if you break your yoke
      but upon no man's prison door?
      What laws shall you fear if you dance but stumble
      against no man's iron chains?
      And who is he that shall bring you to judgment if you
      tear off your garment yet leave it in no man's path?
      People of Orphalese, you can muffle the drum, and you
      can loosen the strings of the lyre, but who shall
      command the skylark not to sing ?
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Tommaso Mazzoni
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Mais, je ne me plaindrai pas. J'ai reçu la vie
        comme une blessure, et j'ai défendu au suicide
        de guérir la cicatrice. Je veux que le Créateur
        en contemple, à chaque heure de son éternitè,
        la crevasse béante.

        Ma non mi lamenterò più. Ho ricevuto la vita
        come una ferita e ho proibito al suicidio
        di guarire la cicatrice. Voglio che il Creatore
        ne contempli, in ogni ora della sua eternità,
        il crepaccio spalancato.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Julie Gensini
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Elévation (Elevazione)

          Au-dessus des étanges, au-dessus des vallées,
          des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
          par delà le soleil, per delà les éthers,
          per delà les confins des sphères étoilées,

          Mon esprit, tu te meus avec agilitè,
          et, comme un bon nageur qui se pame dans l'onde,
          tu sillonnes gaiement l'immensitè profonde
          avec une indicible et male voluptè.

          Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
          va te purifier dans l'air supérieur,
          et bois, comme une pure et divine liqueur,
          le feu clair qui remplit les espaces limpides.

          Derrière les ennuis et les vastes chagrins
          qui changent de leur poids l'existence brumeuse,
          heureux celui qui peut d'une aile vigoreuse
          s'élancer vers les champs lumineux et sereins;

          Celui dont les pensers, comme des alouettes,
          vers le cieux le matin prennent un libre essor,
          - qui plane sur la vie, et comprend sans effort
          le langage des fleurs et des choses muettes!

          Al di là degli stagni, delle valli e dei monti,
          al di là dei boschi, delle nuvole e dei mari,
          al di là del sole, al di là dell'aria,
          al di là dei confini delle stellate sfere,

          Tu, mio spirito, ti muovi con agilità
          e, come buon nuotatore che gode tra le onde,
          allegro solchi la profonda immensità
          con indocile e maschia voluttà.

          Fuggi lontano dai morbosi miasmi,
          voli a purificarti nell'aria più alta,
          e bevi, come un puro liquido divino,
          il fuoco chiaro che colma spazi limpidi.

          Le spalle alla noia e ai vasti affanni
          che opprimono col loro peso la nebbiosa vita,
          felice chi con ali vigorose
          si eleva verso campi sereni e luminosi;

          Chi lancia i pensieri come allodole
          in libero volo verso il cielo del mattino,
          - chi si libra sulla vita e comprende senza sforzo
          il linguaggio dei fiori e delle cose mute!
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Friendship

            And a youth said, "Speak to us of Friendship".
            And he answered, saying:
            Your friend is your needs answered.
            He is your field which you sow with love and reap with
            thanksgiving.
            And he is your board and your fireside.
            For you come to him with your hunger, and you seek
            him for peace.
            When your friend speaks his mind you fear not the
            "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay".
            And when he is silent your heart ceases not to listen to
            his heart;
            For without words, in friendship, all thoughts, all
            desires, all expectations are born and shared, with joy
            that is unacclaimed.
            When you part from your friend, you grieve not;
            For that which you love most in him may be clearer in
            his absence, as the mountain to the climber is clearer
            from the plain.
            And let there be no purpose in friendship save the
            deepening of the spirit.
            For love that seeks aught but the disclosure of its own
            mystery is not love but a net cast forth: and only the
            unprofitable is caught.
            And let your best be for your friend.
            If he must know the ebb of your tide, let him know its
            flood also.
            For what is your friend that you should seek him with
            hours to kill?
            Seek him always with hours to live.
            For it is his to fill your need, but not your emptiness.
            And in the sweetness of friendship let there be
            laughter, and sharing of pleasures.
            For in the dew of little things the heart finds its.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Never seek to tell thy love

              Never seek to tell thy love
              Love that never told can be;
              For the gentle wind does move
              Silently, invisibly.

              I told my love, I told my love,
              I told her all my heart;
              Trembling, cold, in ghastly fears-
              Ah, she doth depart.

              Soon as she was gone from me
              A traveller came by;
              Silently, invisibly-
              O, was no deny.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Eclissi
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Si mis manos pudieran deshojar

                Yo pronuncio tu nombre
                en las noches oscuras,
                cuando vienen los astros
                a beber en la luna
                y duermen los ramajes
                de las frondas ocultas.
                Y yo me siento hueco
                de pasión y de música.
                Loco reloj que canta
                muertas horas antiguas.

                Yo pronuncio tu nombre,
                en esta noche oscura,
                y tu nombre me suena
                más lejano que nunca.
                Más lejano que todas las estrellas
                y más doliente que la mansa lluvia.

                ¿Te querrè como entonces
                alguna vez? ¿Què culpa
                tiene mi corazón?
                Si la niebla se esfuma,
                ¿què otra pasión me espera?
                ¿Serà tranquila y pura?
                ¡¡Si mis dedos pudieran
                deshojar a la luna!
                Vota la poesia: Commenta