Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Je suis comme je suis

Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats
J'aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n'est pas le même
Que j'aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi

Je suis faite pour plaire
Et n'y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu'est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu'st-ce que ça peut vous faire
Ce qui m'est arrivé
Oui j'ai aimé quelqu'un
Oui quelqu'un m'a aimée
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Eclissi
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Alba

    Mi corazón oprimido
    siente junto a la alborada
    el dolor de sus amores
    y el sueño de las distancias.
    La luz de la aurora lleva
    semillero de nostalgias
    y la tristeza sin ojos
    de la médula del alma.
    La gran tumba de la noche
    su negro velo levanta
    para ocultar con el día
    la inmensa cumbre estrellada.

    ¡Què harè yo sobre estos campos
    cogiendo nidos y ramas,
    rodeado de la aurora
    y llena de noche el alma!
    ¡Què harè si tienes tus ojos
    muertos a las luces claras
    y no ha de sentir mi carne
    el calor de tus miradas!

    ¿Por què te perdì por siempre
    en aquella tarde clara?
    Hoy mi pecho està reseco
    como una estrella apagada.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Fille d'acier

      Je n'aimais personne dans le monde
      Je n'aimais personne sauf celui que j'aimais
      Mon amant mon amant celui qui m'attirait
      Maintenant tout a changé est-ce lui qui a cessé de m'aimer
      Mon amant qui a cessé de m'attirer est-ce moi?
      Je ne sais pas et puis qu'est-ce ça pet faire tout ça?
      Maintenant je suis couchée sur la paille humide de l'amour
      Toute seule avec tous les autres toute seule désespsèrée
      Fille de fer-blanc fille rouillée
      O mon amant mon amant mort ou vivant
      Je veux que tu te rappelles autrefois
      Mon amant celui qui m'aimait et que j'aimais.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: patatina
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        The stars (le stelle)

        Let those who are in favor with their stars
        Of public honour and proud titles boast,
        Whilst i whom fortune of such triumph bars,
        Unlooked for joy in that i honour most.

        Great princes'favorites their fair leaves spread,
        But as the mar igold at the sun's eye,
        And in themselves their pride lies burièd,
        For at a frown they in their glory die.

        The painful warrior famousèd for fight,
        After a thousand victories once foiled,
        Is from the book of honour razèd quite,

        And all the rest forgot for wich he toiled.
        Then happy i that love and am belovèd
        Where i may not remove, nor be removèd.


        Chi è nel favore delle stelle, vanti
        pubblici onori e titoli orgogliosi -
        io, cui nega Fortuna un tale ammanto,
        godo non visto di quel che più onoro.

        Dei grandi i favoriti apron le foglie
        quale calendula al sole si schiude,
        ma il loro orgoglio è in loro già sepolto:
        un corruccio - e nel colmo son perduti.

        Il guerrier faticoso, in armi celebre,
        dopo vittorie a mille a un primo smacco
        dal libro dell'onore si cancella

        e quel s'oblia per cui tanto ha penato.
        Felice me che riamato amo
        dove né io né altri può staccarmi.
        Composta venerdì 4 dicembre 2009
        Vota la poesia: Commenta