Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Eclissi
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Alba

Mi corazón oprimido
siente junto a la alborada
el dolor de sus amores
y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
semillero de nostalgias
y la tristeza sin ojos
de la médula del alma.
La gran tumba de la noche
su negro velo levanta
para ocultar con el día
la inmensa cumbre estrellada.

¡Què harè yo sobre estos campos
cogiendo nidos y ramas,
rodeado de la aurora
y llena de noche el alma!
¡Què harè si tienes tus ojos
muertos a las luces claras
y no ha de sentir mi carne
el calor de tus miradas!

¿Por què te perdì por siempre
en aquella tarde clara?
Hoy mi pecho està reseco
como una estrella apagada.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Fille d'acier

    Je n'aimais personne dans le monde
    Je n'aimais personne sauf celui que j'aimais
    Mon amant mon amant celui qui m'attirait
    Maintenant tout a changé est-ce lui qui a cessé de m'aimer
    Mon amant qui a cessé de m'attirer est-ce moi?
    Je ne sais pas et puis qu'est-ce ça pet faire tout ça?
    Maintenant je suis couchée sur la paille humide de l'amour
    Toute seule avec tous les autres toute seule désespsèrée
    Fille de fer-blanc fille rouillée
    O mon amant mon amant mort ou vivant
    Je veux que tu te rappelles autrefois
    Mon amant celui qui m'aimait et que j'aimais.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: patatina
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      The stars (le stelle)

      Let those who are in favor with their stars
      Of public honour and proud titles boast,
      Whilst i whom fortune of such triumph bars,
      Unlooked for joy in that i honour most.

      Great princes'favorites their fair leaves spread,
      But as the mar igold at the sun's eye,
      And in themselves their pride lies burièd,
      For at a frown they in their glory die.

      The painful warrior famousèd for fight,
      After a thousand victories once foiled,
      Is from the book of honour razèd quite,

      And all the rest forgot for wich he toiled.
      Then happy i that love and am belovèd
      Where i may not remove, nor be removèd.


      Chi è nel favore delle stelle, vanti
      pubblici onori e titoli orgogliosi -
      io, cui nega Fortuna un tale ammanto,
      godo non visto di quel che più onoro.

      Dei grandi i favoriti apron le foglie
      quale calendula al sole si schiude,
      ma il loro orgoglio è in loro già sepolto:
      un corruccio - e nel colmo son perduti.

      Il guerrier faticoso, in armi celebre,
      dopo vittorie a mille a un primo smacco
      dal libro dell'onore si cancella

      e quel s'oblia per cui tanto ha penato.
      Felice me che riamato amo
      dove né io né altri può staccarmi.
      Composta venerdì 4 dicembre 2009
      Vota la poesia: Commenta