Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Eclissi
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

La dicha (La felicità)

El que abraza a una mujer es Adán. La mujer es Eva.
Todo sucede por primera vez.
He visto una cosa blanca en el cielo. Me dicen que es la luna, pero
qué puedo hacer con una palabra y con una mitología.
Los árboles me dan un poco de miedo. Son tan hermosos.
Los tranquilos animales se acercan para que yo les diga su nombre.
Los libros de la biblioteca no tienen letras. Cuando los abro surgen.
Al hojear el atlas proyecto la forma de Sumatra.
El que prende un fósforo en el oscuro está inventando el fuego.
En el espejo hay otro que acecha.
El que mira el mar ve a Inglaterra.
El que profiere un verso de Liliencron ha entrado en la batalla.
He soñado a Cartago y a las legiones que desolaron a Cartago.
He soñado la espada y la balanza.
Loado sea el amor en el que no hay poseedor ni poseída,
pero los dos se entregan.
Loada sea la pesadilla, que nos revela que podemos crear el infierno.
El que desciende a un río desciende al Ganges.
El que mira un reloj de arena ve la disolución de un imperio.
El que juega con un puñal presagia la muerte de César.
El que duerme es todos los hombres.
En el desierto vi la joven Esfinge que acaban de labrar.
Nada hay tan antiguo bajo el sol.
Todo sucede por primera vez, pero de un modo eterno.
El que lee mis palabras está inventándolas.

Chi abbraccia una donna è Adamo. La donna è Eva.
Tutto accade per la prima volta.
Ho visto una cosa bianca in cielo. Mi dicono che è la luna, ma
Che posso fare con una parola e con una mitologia?
Gli alberi mi fanno un poco paura. Sono così belli.
I tranquilli animali si avvicinano perché io gli dica il loro nome.
I libri della biblioteca sono senza lettere. Se li apro appaiono.
Sfogliando l'Atlante progetto la forma di Sumatra.
Chi accende un fiammifero al buio sta inventando il fuoco.
Nello specchio c'è un altro che spia.
Chi guarda il mare vede l'Inghilterra.
Chi pronuncia un verso di Liliencron partecipa alla battaglia.
Ho sognato Cartagine e le legioni che desolarono Cartagine.
Ho sognato la spada e la bilancia.
Sia lodato l'amore in cui non ci sono né possessore né posseduta,
ma entrambi si donano.
Sia lodato l'incubo che ci rivela che possiamo creare l'Inferno.
Chi si bagna in un fiume si bagna nel Gange.
Chi guarda una clessidra vede la dissoluzione di un impero.
Chi maneggia un pugnale prevede la morte di Cesare.
Chi dorme è tutti gli uomini.
Ho visto nel deserto la giovane Sfinge appena scolpita.
Non c'è nulla di antico sotto il sole.
Tutto accade per la prima volta, ma in un modo eterno.
Chi legge le mie parole sta inventandole.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    An Acre of Grass

    Picture and book remain,
    An acre of green grass
    For air and exercise,
    Now strength of body goes;
    Midnight, an old house
    Where nothing stirs but a mouse.

    My temptation is quiet.
    Here at life 's end
    Neither loose imagination,
    Nor the mill of the mind
    Consuming its rag and bone,
    Can make the truth known.

    Grant me an old man's frenzy,
    Myself must I remake
    Till I am Timon and Lear
    Or that William Blake
    Who beat upon the wall
    Till Truth obeyed his call;

    A mind Michael Angelo knew
    That can pierce the clouds,
    Or inspired by frenzy
    Shake the dead in their shrouds;
    Forgotten else by mankind,
    An old man's eagle mind.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Jean-Paul Malfatti
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      El pájaro yo

      El pájaro yo

      ME llamo pájaro Pablo,
      ave de una sola pluma,
      volador de sombra clara
      y de claridad confusa,
      las alas no se me ven,
      los oídos me retumban
      cuando paso entre los árboles
      o debajo de las tumbas
      cual un funesto paraguas
      o como una espada desnuda,
      estirado como un arco
      o redondo como una uva,
      vuelo y vuelo sin saber,
      herido en la noche oscura,
      quiénes me van a esperar,
      quiénes no quieren mi canto,
      quiénes me quieren morir,
      quiénes no saben que llego
      y no vendran a vencerme,
      a sangrarme, a retorcerme
      o a besar mi traje roto
      por el silbido del viento.
      Por eso vuelvo y me voy,
      vuelo y no vuelo pero canto:
      soy el pájaro furioso
      de la tempestad tranquila.

      L'io uccello

      Mi chiamo Pablo, l'uccello,
      l'uccello di una sola piuma,
      il volatore d'ombra chiara
      e di chiarezza confusa,
      le ali non mi vedono,
      le mie orecchie risuonano
      quando passo tra gli alberi
      o sotto le tombe
      così come uno sfortunato ombrello
      o come una spada sguainata,
      teso come un arco
      o rotondo come un'uva,
      volo e volo senza saperlo,
      girato nella notte buia,
      chi viene ad aspettarmi,
      chi non vuole il mio cantare,
      chi mi vuole morto,
      chi non sa che sono arrivato
      e non verrà a battere,
      a sanguinare, torcere
      o baciare il mio vestito rotto
      dal fischio del vento.
      Così vengo e me ne vado,
      volo e non volo, ma canto:
      sono l'uccello furioso
      della tempesta tranquilla.
      Composta lunedì 8 aprile 2013
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Le temps perdu

        Devant la porte de l'usine
        le travailleur soudain s'arrête
        le beau temps l'a tiré par la veste
        et comme il se retourne
        et regarde le soleil
        tout rouge tout rond
        souriant dans son ciel de plomb
        il cligne de l'oeil
        familièrement
        Dis donc camarade Soleil
        tu ne trouves pas
        que c'est plutôt con
        de donner une journée pareille
        à un patron?
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Daduncolo
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          The Tyger

          Tyger! Tyger! Burning bright
          In the forests of the night,
          What immortal hand or eye
          Could frame thy fearful symmetry?
          In what distant deeps or skies
          Burnt the fire of thine eyes?
          On what wings dare he aspire?

          What the hand dare seize the fire?
          And what shoulder, and what art,
          Could twist the sinews of thy heart?
          And when thy heart began to beat,
          What dread hand? And what dread feet?
          What the hammer? What the chain?

          In what furnace was thy brain?
          What the anvil? What dread grasp
          Dare its deadly terrors grasp?
          When the stars threw down their spears,
          And water'd heaven with their tears
          Did he smile his work to see?
          Did he who made the Lamb make thee?

          Tyger! Tyger! Burning bright
          In the forests of the night,
          What immortal hand or eye,
          Dare frame thy fearful symmetry?
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            My Wars are laid away in Books -
            I have one Battle more -
            A Foe whom I have never seen
            But oft has scanned me o'er -
            And hesitated me between
            And others at my side,
            But chose the best - Neglecting me - till
            All the rest have died -
            How sweet if I am not forgot
            By Chums that passed away -
            Since Playmates at threescore and ten
            Are such a scarcity.
            Vota la poesia: Commenta