Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Never seek to tell thy love

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.

Soon as she was gone from me
A traveller came by;
Silently, invisibly-
O, was no deny.
Vota la poesia: Commenta
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche

    Puedo escribir los versos más tristes esta noche
    Escribir, por ejemplo: "La noche està estrellada,
    y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."
    El viento de la noche gira en el cielo y canta.
    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
    En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
    La besè tantas veces bajo el cielo infinito.
    Ella me quiso, a veces yo también la quería.
    Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
    Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
    Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
    Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
    Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
    Què importa que mi amor no pudiera guardarla.
    La noche esta estrellada y ella no està conmigo.
    Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
    Mi alma no se contenta con haberla perdido.
    Como para acercarla mi mirada la busca.
    Mi corazón la busca, y ella no està conmigo.
    La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
    Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
    Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
    Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
    De otro. Serà de otro. Como antes de mis besos.
    Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
    Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
    Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
    Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
    mi alma no se contenta con haberla perdido.
    Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
    y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Eclissi
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Si mis manos pudieran deshojar

      Yo pronuncio tu nombre
      en las noches oscuras,
      cuando vienen los astros
      a beber en la luna
      y duermen los ramajes
      de las frondas ocultas.
      Y yo me siento hueco
      de pasión y de música.
      Loco reloj que canta
      muertas horas antiguas.

      Yo pronuncio tu nombre,
      en esta noche oscura,
      y tu nombre me suena
      más lejano que nunca.
      Más lejano que todas las estrellas
      y más doliente que la mansa lluvia.

      ¿Te querrè como entonces
      alguna vez? ¿Què culpa
      tiene mi corazón?
      Si la niebla se esfuma,
      ¿què otra pasión me espera?
      ¿Serà tranquila y pura?
      ¡¡Si mis dedos pudieran
      deshojar a la luna!
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Anna Pacelli
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        She walks in beauty

        She walks in beauty, like the night
        Of cloudless climes and starry skies;
        And all that's best of dark and bright
        Meet in her aspect and her eyes:
        Thus mellow'd to that tender light
        Which heaven to gaudy day denies.
        One shade the more, one ray the less,
        Had half impair'd the nameless grace
        Which waves in every raven tress,
        Or softly lightens o'er her face;
        Where thoughts serenely sweet express
        How pure, how dear their dwelling-place.

        And on that cheek, and o'er that brow,
        So soft, so calm, yet eloquent,
        The smiles that win, the tints that glow,
        But tell of days in goodness spent,
        A mind at peace with all below,
        A heart whose love is innocent!
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          The Sorrow of Love

          The brawling of a sparrow in the eaves,
          The brilliant moon and all the milky sky,
          And all that famous harmony of leaves,
          Had blotted out man's image and his cry.

          A girl arose that had red mournful lips
          And seemed the greatness of the world in tears,
          Doomed like Odysseus and the labouring ships
          And proud as Priam murdered with his peers;

          Arose, and on the instant clamorous eaves,
          A climhing moon upon an empty sky,
          And all that lamentation of the leaves,
          Could but compose man's image and his cry.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Coraline
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Dippold the optician (Dippold l'ottico)

            What do you see now?
            Globes of red, yellow, purple.
            Just a moment! And now?
            My father and mother and sisters.
            Yes! And now?
            Knights at arms, beautiful women, kind faces.
            Try this.
            A field of grain - a city.
            Very good! And now?
            Many womens with bright eyes and open lips.
            Try this.
            Just a globet on a table.
            Oh i see! Try this lens!
            Just an open space - i see nothing in particular.
            Well, now!
            Pine trees, a lake, a summer sky.
            That's better. And now?
            A book.
            Read a page for me.
            I can't. My eyes are carried beyond the page.
            Try this lens.
            Depths of air.
            Excellent! And now?
            Light, just light, making everything below it a toy world.
            Very well, we'll make the glasses accordingly.

            Che cosa vedi adesso?
            Globi rossi, gialli, viola.
            Un momento! E adesso?
            Mio padre, mia madre e le mie sorelle.
            Sì! E adesso?
            Cavalieri in armi, belle donne, volti gentili.
            Prova queste.
            Un campo di grano - una città.
            Molto bene! E adesso?
            Molte donne con occhi chiari e labbra aperte.
            Prova queste.
            Solo una coppa su un tavolo.
            Oh, capisco! Prova queste lenti!
            Solo uno spazio aperto - non vedo niente in particolare.
            Bene, adesso!
            Pini, un lago, un cielo estivo.
            Così va meglio. E adesso?
            Un libro.
            Leggimene una pagina.
            Non posso. I miei occhi sono trascinati oltre la pagina.
            Prova queste.
            Profondità d'aria.
            Eccellente! E adesso?
            Luce, solo luce che trasforma tutto il mondo in un giocattolo.
            Molto bene, faremo gli occhiali così.
            Vota la poesia: Commenta