Poesie in lingua straniera migliori


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Never seek to tell thy love

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.

Soon as she was gone from me
A traveller came by;
Silently, invisibly-
O, was no deny.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Cet amour

    Cet amour
    Si violent
    Si fragile
    Si tendre
    Si désespéré
    Cet amour
    Beau comme le jour
    Et mauvais comme le temps
    Quand le temps est mauvais
    Cet amour si vrai
    Cet amour si beau
    Si heureux
    Si joyeux
    Et si dérisoire
    Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
    Et si sûr de lui
    Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
    Cet amour qui faisait peur aux autres
    Qui les faisait parler
    Qui les faisait blêmir
    Cet amour guetté
    Parce que nous le guettions
    Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
    Parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
    Cet amour tout entier
    Si vivant encore
    Et tout ensoleillé
    C'est le tien
    C'est le mien
    Celui qui a été
    Cette chose toujours nouvelles
    Et qui n'a pas changé
    Aussi vraie qu'une plante
    Aussi tremblante qu'un oiseau
    Aussi chaude aussi vivante que l'été
    Nous pouvons tous les deux
    Aller et revenir
    Nous pouvons oublier
    Et puis nous rendormir
    Nous réveiller souffrir vieillir
    Nous endormir encore
    Rêver à la mort
    Nous éveiller sourire et rire
    Et rajeunir
    Notre amour reste là
    Têtu comme une bourrique
    Vivant comme le désir
    Cruel comme la mémoire
    Bête comme les regrets
    Tendre comme le souvenir
    Froid comme le marbre
    Beau comme le jour
    Fragile comme un enfant
    Il nous regarde en souriant
    Et il nous parle sans rien dire
    Et moi j'écoute en tremblant
    Et je crie
    Je crie pour toi
    Je crie pour moi
    Je te supplie
    Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
    Et qui se sont aimés
    Oui je lui crie
    Pour toi pour moi et pour tous les autres
    Que je ne connais pas
    Reste là
    Là où tu es
    Là où tu étais autrefois
    Reste là
    Ne bouge pas
    Ne t'en va pas
    Nous qui sommes aimés
    Nous t'avons oublié
    Toi ne nous oublie pas
    Nous n'avions que toi sur la terre
    Ne nous laisse pas devenir froids
    Beaucoup plus loin toujours
    Et n'importe où
    Donne-nous signe de vie
    Beaucoup plus tard au coin d'un bois
    Dans la forêt de la mémoire
    Surgis soudain
    Tends-nous la main
    Et sauve-nous.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Marilena P
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Hold fast to dreams
      For if dreams die
      Life is a broken-winged bird
      That cannot fly
      Hold fast to dreams
      For when dreams go
      Life is a barren field
      Frozen with snow.

      Tieni stretti i tuoi sogni
      perché se i sogni muoiono
      la vita è come un uccelo con le ali spezzate
      che non può volare
      Tieni stretti i tuoi sogni
      perché se i sogni se ne vanno
      la vita è un campo sterile
      congelato dalla neve.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Eclissi
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Si mis manos pudieran deshojar

        Yo pronuncio tu nombre
        en las noches oscuras,
        cuando vienen los astros
        a beber en la luna
        y duermen los ramajes
        de las frondas ocultas.
        Y yo me siento hueco
        de pasión y de música.
        Loco reloj que canta
        muertas horas antiguas.

        Yo pronuncio tu nombre,
        en esta noche oscura,
        y tu nombre me suena
        más lejano que nunca.
        Más lejano que todas las estrellas
        y más doliente que la mansa lluvia.

        ¿Te querrè como entonces
        alguna vez? ¿Què culpa
        tiene mi corazón?
        Si la niebla se esfuma,
        ¿què otra pasión me espera?
        ¿Serà tranquila y pura?
        ¡¡Si mis dedos pudieran
        deshojar a la luna!
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Anna Pacelli
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          She walks in beauty

          She walks in beauty, like the night
          Of cloudless climes and starry skies;
          And all that's best of dark and bright
          Meet in her aspect and her eyes:
          Thus mellow'd to that tender light
          Which heaven to gaudy day denies.
          One shade the more, one ray the less,
          Had half impair'd the nameless grace
          Which waves in every raven tress,
          Or softly lightens o'er her face;
          Where thoughts serenely sweet express
          How pure, how dear their dwelling-place.

          And on that cheek, and o'er that brow,
          So soft, so calm, yet eloquent,
          The smiles that win, the tints that glow,
          But tell of days in goodness spent,
          A mind at peace with all below,
          A heart whose love is innocent!
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            The Sorrow of Love

            The brawling of a sparrow in the eaves,
            The brilliant moon and all the milky sky,
            And all that famous harmony of leaves,
            Had blotted out man's image and his cry.

            A girl arose that had red mournful lips
            And seemed the greatness of the world in tears,
            Doomed like Odysseus and the labouring ships
            And proud as Priam murdered with his peers;

            Arose, and on the instant clamorous eaves,
            A climhing moon upon an empty sky,
            And all that lamentation of the leaves,
            Could but compose man's image and his cry.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Coraline
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Dippold the optician (Dippold l'ottico)

              What do you see now?
              Globes of red, yellow, purple.
              Just a moment! And now?
              My father and mother and sisters.
              Yes! And now?
              Knights at arms, beautiful women, kind faces.
              Try this.
              A field of grain - a city.
              Very good! And now?
              Many womens with bright eyes and open lips.
              Try this.
              Just a globet on a table.
              Oh i see! Try this lens!
              Just an open space - i see nothing in particular.
              Well, now!
              Pine trees, a lake, a summer sky.
              That's better. And now?
              A book.
              Read a page for me.
              I can't. My eyes are carried beyond the page.
              Try this lens.
              Depths of air.
              Excellent! And now?
              Light, just light, making everything below it a toy world.
              Very well, we'll make the glasses accordingly.

              Che cosa vedi adesso?
              Globi rossi, gialli, viola.
              Un momento! E adesso?
              Mio padre, mia madre e le mie sorelle.
              Sì! E adesso?
              Cavalieri in armi, belle donne, volti gentili.
              Prova queste.
              Un campo di grano - una città.
              Molto bene! E adesso?
              Molte donne con occhi chiari e labbra aperte.
              Prova queste.
              Solo una coppa su un tavolo.
              Oh, capisco! Prova queste lenti!
              Solo uno spazio aperto - non vedo niente in particolare.
              Bene, adesso!
              Pini, un lago, un cielo estivo.
              Così va meglio. E adesso?
              Un libro.
              Leggimene una pagina.
              Non posso. I miei occhi sono trascinati oltre la pagina.
              Prova queste.
              Profondità d'aria.
              Eccellente! E adesso?
              Luce, solo luce che trasforma tutto il mondo in un giocattolo.
              Molto bene, faremo gli occhiali così.
              Vota la poesia: Commenta