Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Not at Home to Callers
Says the Naked Tree -
Bonnet due in April -
Wishing you Good Day.
Commenta
Not at Home to Callers
Says the Naked Tree -
Bonnet due in April -
Wishing you Good Day.
El amarillo de los bosques
es el mismo del ano ayer?
Y se repite el vuelo negro
de la tenaz ave marina?
Y donde termina el espacio
se llama muerte o infinito?
Què pesan màs en la cintura,
los dolores o los recuerdos?
Il giallo dei boschi
è lo stesso dell'anno ieri?
E si ripete il volo nero
del tenace uccello marino?
E dove termina lo spazio
si chiama morte o infinito?
Cosa pesano di più alla cintola
i dolori oppure i ricordi?
And because I am happy and dance and sing,
they think they done me no injury,
and are gone to praise God and his Priest and King,
who make up a heaven of our misery.
E siccome in lietezza ballo e canto,
ignoran che m'han fatto tanto male, e stanno a pregar Dio, i Preti, e il Re,
che un paradiso fan di nostre pene.
Mi corazón espera
también hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.
Who is it seeks my Pillow Nights,
With plain inspecting face -
"Did you" or "Did you not," to ask -
'Tis "Conscience," Childhood's Nurse -
With Martial Hand she strokes the Hair
Upon my wincing Head -
"All" Rogues "shall have their part in" what -
The Phosphorous of God.
Declaiming Waters none may dread -
But Waters that are still
Are so for that most fatal cause
In Nature - they are full.
The Dandelion's pallid Tube
Astonishes the Grass -
And Winter instantly becomes
An infinite Alas -
The tube uplifts a signal Bud
And then a shouting Flower -
The Proclamation of the Suns
That sepulture is o'er.
The Bobolink is gone - the Rowdy of the Meadow -
And no one swaggers now but me -
The Presbyterian Birds can now resume the Meeting
He gaily interrupted that overflowing Day
When opening the Sabbath in their afflictive Way
He bowed to Heaven instead of Earth
And shouted Let us pray.
Wir wollten zusammen bauen
Ein eigenes schönes Haus,
Hoch wie ein Schloß zu schauen
Mit dem Blick über Strom und Auen
Auf die stillen Wälder hinaus.
Wir wollten alles verlernen,
Was klein und häßlich war,
Wir wollten Nähen und Fernen
Mit Glücksliedern übersternen,
Die Kränze des Glückes im Haar.
Nun hab ich ein Schloß erbauet
In verstiegener Höhenruh;
Meine Sehnsucht steht dort und schauet
Sich müd und der Tag vergrauet, -
Prinzessin, wo bliebest du?
Nun gebe ich allen Winden
Meine heißen Lieder mit.
Sie sollen dich suchen und finden
Und sollen das Leid dir künden,
Das mein Herz um dich erlitt.
Sie sollen dir auch erzählen,
Ein lockend unendliches Glück,
Sie sollen dich küssen und quälen
Und sollen den Schlummer dir stehen -
Prinzessin, wann kommst du zurück.
My parents asked me if I am gay.
I said, "Does it matter?"
They said, "No, not really."
I told them, "Yes."
They said, "Get out of our lives."
I guess it mattered.
My boss asked me if I am gay.
I said, "Does it matter?"
My boss said, "No, not really."
I said, "Yes."
My boss said, "You're fired, QUEER."
I guess it mattered.
My friend asked me if I am gay.
I said, "Does it matter?"
My friend said, "No, not really."
I told my friend, "Yes."
My friend said, "Don't call me your friend."
I guess it mattered.
My love asked, "Do you love me?"
I said, "Does it matter?"
My love said, "Yes."
I told my love, "I love you."
My love said, "Let me hold you in my arms."
Something matters.
My God asked, "Do you love yourself?"
I said, "Does it matter?"
My God said, "Yes."
I asked, "How can I love myself? I am gay."
My God said, "That is the way I made you."
Nothing again will ever matter.
Ha importanza?
I miei genitori mi hanno chiesto se sono gay.
E ho detto, "Ha importanza?"
Loro hanno risposto, "No, non molta".
Io ho detto loro, "Sì, sono gay".
Loro hanno risposto, "Stai fuori dalle nostre vite".
Immagino che fosse importante.
Il mio capo mi ha chiesto se sono gay.
Io ho detto, "Ha importanza?"
Lui mi ha risposto, "No, davvero".
Io ho detto, "Sì, sono gay".
Lui mi ha risposto, "Sei licenziato, frocio".
Immagino che fosse importante.
Un mio amico mi ha chiesto se sono gay.
Gli ho detto, "Ha importanza?"
Lui mi ha risposto, "No, davvero".
Gli ho detto, "Sì, sono gay".
Lui mi ha risposto, "Non considerarmi più tuo amico"
Immagino che fosse importante.
Il mio compagno mi ha chiesto, "Mi ami?"
Gli ho detto "È importante?"
Lui mi ha risposto, "Sì"
Gli ho detto, "Ti amo".
Lui ha risposto, "Fatti abbracciare".
Qualcosa ha importanza.
Il mio Dio mi ha chiesto, "Ami te stesso?"
Gli ho detto, "Ha importanza?"
Lui mi ha detto, "Sì"
Gli ho chiesto, "Come posso amare me stesso? Sono gay."
Lui mi ha detto, "È così che ti ho fatto".
Ora nulla avrà più importanza.