Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Behold this little Bane -
The Boon of all alive -
As common as it is unknown
The name of it is Love -
To lack of it is Woe -
To own of it is Wound -
Not elsewhere - if in Paradise
It's Tantamount be found.
Osserva questo piccolo Veleno -
Bramosia di tutti i vivi -
Comune quanto sconosciuto
Il suo nome è Amore -
Scarseggiarne è Dolore -
Possederlo è Ferita -
In nessun posto - se non in Paradiso
L'Equivalente troverai.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    A Dew sufficed itself -
    And satisfied a Leaf
    And thought "How vast a Destiny"!
    "How trivial is Life!"
    The Sun went out to work -
    The Day went out to play -
    But not again that Dew be seen
    By Physiognomy -

    Whether by Day abducted -
    Or emptied by the Sun
    Into the Sea - in passing -
    Eternally unknown.

    Attested to this Day
    That awful Tragedy
    By Transport's instability
    And Doom's celerity.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Than Heaven more remote,
      For Heaven is the Root,
      But these the flitted Seed,
      More flown indeed,
      Than Ones that never were,
      Or those that hide, and are -
      What madness, by their side,
      A vision to provide
      Of future Days
      They cannot praise -

      My Soul - to find them - come -
      They cannot call - they're dumb -
      Nor prove - nor Woo -
      But that they have Abode -
      Is absolute as God -
      And instant - too.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        With Pinions of Disdain
        The soul can farther fly
        Than any feather specified
        in - Ornithology -
        It wafts this sordid Flesh
        Beyond it's dull - control
        And during it's electric gale -
        The body is - a soul -
        instructing by itself -
        How little work it be -
        To put off filaments like this
        for immortality.
        Con le Ali del Disdegno
        L'anima può volare più lontano
        Di qualunque specie descritta
        dall'Ornitologia -
        Conduce questa sordida Carne
        Oltre il suo tardo - controllo
        E durante quell'elettrico soffio -
        Il corpo è - un'anima -
        che s'istruisce da sé -
        Su quale piccola fatica sia -
        Spogliarsi di filamenti come questi
        per l'immortalità.
        Vota la poesia: Commenta