Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Never seek to tell thy love

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears-
Ah, she doth depart.

Soon as she was gone from me
A traveller came by;
Silently, invisibly-
O, was no deny.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Stufen

    Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
    Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
    Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
    Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
    Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
    Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
    Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
    In andre, neue Bindungen zu geben.
    Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
    Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
    Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
    An keinem wie an einer Heimat hängen,
    Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
    Es will uns Stuf'um Stufe heben, weiten.
    Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
    Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
    Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
    Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
    Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
    Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
    Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
    Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesun.
    Come ogni fior languisce e
    giovinezza cede a vecchiaia,
    anche la vita in tutti i gradi suoi fiorisce,
    insieme ad ogni senno e virtù, né può durare eterna.
    Quando la vita chiama, il cuore
    sia pronto a partire ed a ricominciare,
    per offrirsi sereno e valoroso ad altri, nuovi vincoli e legami.
    Ogni inizio contiene una magia
    che ci protegge e a vivere ci aiuta.
    Dobbiamo attraversare spazi e spazi,
    senza fermare in alcun d'essi il piede,
    lo spirto universal non vuol legarci,
    ma su di grado in grado sollevarci.
    Appena ci avvezziamo ad una sede
    rischiamo d'infiacchire nell'ignavia:
    sol chi e' disposto a muoversi e partire
    vince la consuetudine inceppante.
    Forse il momento stesso della morte
    ci farà andare incontro a nuovi spazi:
    della vita il richiamo non ha fine...
    Su, cuore mio, congedati e guarisci...
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Daduncolo
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      The Tyger

      Tyger! Tyger! Burning bright
      In the forests of the night,
      What immortal hand or eye
      Could frame thy fearful symmetry?
      In what distant deeps or skies
      Burnt the fire of thine eyes?
      On what wings dare he aspire?

      What the hand dare seize the fire?
      And what shoulder, and what art,
      Could twist the sinews of thy heart?
      And when thy heart began to beat,
      What dread hand? And what dread feet?
      What the hammer? What the chain?

      In what furnace was thy brain?
      What the anvil? What dread grasp
      Dare its deadly terrors grasp?
      When the stars threw down their spears,
      And water'd heaven with their tears
      Did he smile his work to see?
      Did he who made the Lamb make thee?

      Tyger! Tyger! Burning bright
      In the forests of the night,
      What immortal hand or eye,
      Dare frame thy fearful symmetry?
      Vota la poesia: Commenta