Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Who occupies this House?
A Stranger I must judge
Since No one know His Circumstance -
'Tis well the name and age
Are writ upon the Door
Or I should fear to pause
Where not so much as Honest Dog
Approach encourages -

It seems a Curious Town -
Some Houses very old,
Some - newly raised this Afternoon,
Were I compelled to build

It should not be among
Inhabitants so still
But where the Birds assemble
And Boys were possible

Before Myself was born
'Twas settled, so they say,
A Territory for the Ghosts
And Squirrels, formerly.

Until a Pioneer, as
Settlers often do
Liking the quiet of the Place
Attracted more unto -

And from a Settlement
A Capitol has grown
Distinguished for the gravity
Of every Citizen -

The Owner of this House
A Stranger He must be -
Eternity's Acquaintances
Are mostly so - to me.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
    Contre les portes de la nuit
    Et les passants qui passent les désignent du doigt
    Mais les enfants qui s'aiment
    Ne sont là pour personne
    Et c'est seulement leur ombre
    Qui tremble dans la nuit
    Excitant la rage des passants
    Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie
    Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
    Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
    Bien plus haut que le jour
    Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour.
    Vota la poesia: Commenta