Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Rearrange a "Wife's" Affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!
Blush, my spirit, in thy Fastness -
Blush, my unacknowledged clay -
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped it's socket -
Trust intrenched in narrow pain -
Constancy thro' fire - awarded -
Anguish - bare of anodyne!

Burden - borne so far triumphant -
None suspect me of the crown,
For I wear the "Thorns" till Sunset -
Then - my Diadem put on.

Big my Secret but it's bandaged -
It will never get away
Till the Day it's Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    Proud of my broken heart, since thou didn't break it,
    Proud of the pain I did not feel till thee,
    Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
    Not to partake thy passion, my humility.

    Thou can't not boast, like Jesus, drunken without companion
    Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

    Thou can't not pierce tradition with the peerless puncture,
    See! I usurped thy crucifix to honor mine!
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      No man saw awe, nor to his house
      Admitted he a man
      Though by his awful residence
      Has human nature been -
      Not deeming of his dread abode -
      Till laboring to flee
      A grasp on comprehension laid
      Detained vitality.

      Returning is a different route
      The Spirit could not show
      For breathing is the only work
      To be enacted now.

      "Am not consumed", old Moses wrote,
      "Yet saw him face to face" -
      That very physiognomy
      I am convinced was this.
      Vota la poesia: Commenta