Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
To know just how He suffered - would be dear -
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze -
Until it settle firm - on Paradise -
To know if He was patient - part content -
Was Dying as He thought - or different -
Was it a pleasant Day to die -
And did the Sunshine face His way -

What was His furthest mind - Of Home - or God -
Or What the Distant say -
At news that He ceased Human nature
Such a Day -

And Wishes - Had He Any -
Just His Sigh - Accented -
Had been legible - to Me -
And was He Confident until
Ill fluttered out - in Everlasting Well -

And if He spoke - What name was Best -
What first
What One broke off with
At the Drowsiest -

Was He afraid - or tranquil -
Might He know
How Conscious Consciousness - could grow -
Till Love that was - and Love too best to be -
Meet - and the Junction be Eternity.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    It makes no difference abroad -
    The Seasons - fit - the same -
    The Mornings blossom into Noons -
    And split their Pods of Flame -
    Wild flowers - kindle in the Woods -
    The Brooks slam - all the Day -
    No Black bird bates His Banjo -
    For passing Calvary -

    Auto da Fe - and Judgment -
    Are nothing to the Bee -
    His separation from His Rose -
    To Him - sums Misery.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Glee - The great storm is over -
      Four - have recovered the Land -
      Forty - gone down together -
      Into the boiling Sand -
      Ring - for the scant Salvation -
      Toll - for the bonnie Souls -
      Neighbor - and friend - and Bridegroom -
      Spinning upon the Shoals -

      How they will tell the Story -
      When Winter shake the Door -
      Till the Children urge -
      But the Forty -
      Did they - come back no more?

      Then a silence - suffuse the Story -
      And a softness - the Teller's eye -
      And the Children - no further question -
      And only the Sea - reply.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Dont put up my Thread & Needle -
        I'll begin to Sow
        When the Birds begin to whistle -
        Better stitches - so -
        These were bent - my sight got crooked -
        When my mind - is plain
        I'll do seams - a Queen's endeavor
        Would not blush to own -

        Hems - too fine for Lady's tracing
        To the sightless Knot -
        Tucks - of dainty interspersion -
        Like a dotted Dot -

        Leave my Needle in the furrow -
        Where I put it down -
        I can make the zigzag stitches
        Straight - when I am strong -

        Till then - dreaming I am sowing
        Fetch the seam I missed -
        Closer - so I - at my sleeping -
        Still surmise I stitch.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          I rose - because He sank -
          I thought it would be opposite -
          But when his power bent -
          My Soul grew straight.
          I cheered my fainting Prince -
          I sang firm - even - Chants -
          I helped his Film - with Hymn -

          And when the Dews drew off
          That held his Forehead stiff -
          I gave him -
          Balm - for Balm -

          I told him Best - must pass
          Through this low Arch of Flesh -
          No Casque so brave
          It spurn the Grave -

          I told him Worlds I knew
          Where Emperors grew -
          Who recollected us
          If we were true -

          And so with Thews of Hymn -
          And Sinew from within -
          And ways I knew not that I knew - till then -
          I lifted Him.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            Our journey had advanced -
            Our feet were almost come
            To that odd Fork in Being's Road -
            Eternity - by Term -
            Our pace took sudden awe -
            Our feet - reluctant - led -
            Before - were Cities - but Between -
            The Forest of the Dead -

            Retreat - was out of Hope -
            Behind - a Sealed Route -
            Eternity's Cool Flag - in front -
            And God - at every Gate.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              In falling Timbers buried -
              There breathed a Man -
              Outside - the Spades - were plying -
              The Lungs - within -
              Could He - know - they sought Him -
              Could They - know - He breathed -
              Horrid Sand Partition -
              Neither - could be heard -

              Never slacked the Diggers -
              But when Spades had done -
              Oh, Reward of Anguish,
              It was dying - Then.
              Vota la poesia: Commenta