Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
Had I presumed to hope -
The loss had been to Me
A Value - for the Greatness'Sake -
As Giants - gone away -
Had I presumed to gain
A Favor so remote -
The failure but confirm the Grace
In further Infinite -

'Tis failure - not of Hope -
But resolute Despair -
Advancing on Celestial Lists -
With faint - Terrestrial power -

'Tis Honor - though I die -
For That no Man obtain
Till He be justified by Death -
This - is the Second Gain.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    Endow the Living - with the Tears -
    You squander on the Dead,
    And They were Men and Women - now,
    Around Your Fireside -
    Instead of Passive Creatures,
    Denied the Cherishing
    Till They - the Cherishing deny -
    With Death's Etherial Scorn.
    Donate ai Vivi - le Lacrime -
    Che sprecate per i Morti,
    Ed Essi sarebbero Uomini e Donne - allora,
    Intorno al Vostro Focolare -
    Invece di Passive Creature,
    Negate alla Tenerezza
    Fino a che Loro - la Tenerezza neghino -
    Con l'Etereo Scherno della Morte.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Started Early - Took my Dog -
      And visited the Sea -
      The Mermaids in the Basement
      Came out to look at me -
      And Frigates - in the Upper Floor
      Extended Hempen Hands -
      Presuming Me to be a Mouse -
      Aground - upon the Sands -

      But no Man moved Me - till the Tide
      Went past my simple Shoe -
      And past my Apron - and my Belt -
      And past my Boddice - too -

      And made as He would eat me up -
      As wholly as a Dew
      Upon a Dandelion's Sleeve -
      And then - I started - too -

      And He - He followed - close behind -
      I felt his Silver Heel
      Upon my Ankle - Then My Shoes
      Would overflow with Pearl -

      Until We met the Solid Town -
      No One He seemed to know -
      And bowing - with a Mighty look -
      At me - The Sea withdrew.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        'Twas warm - at first - like Us -
        Until there crept upon
        A Chill - like frost upon a Glass -
        Till all the scene - be gone.
        The Forehead copied Stone -
        The Fingers grew too cold
        To ache - and like a Skater's Brook -
        The busy eyes - congealed -

        It straightened - that was all -
        It crowded Cold to Cold -
        It multiplied indifference -
        As Pride were all it could -

        And even when with Cords -
        'Twas lowered, like a Freight -
        It made no Signal, nor demurred,
        But dropped like Adamant.
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Her sweet Weight on my Heart a Night
          Had scarcely deigned to lie -
          When, stirring, for Belief's delight,
          My Bride had slipped away -
          If 'twas a Dream - made solid - just
          The Heaven to confirm -
          Or if Myself were dreamed of Her -
          The power to presume -

          With Him remain - who unto Me -
          Gave - even as to All -
          A Fiction superseding Faith -
          By so much - as 'twas real.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            He parts Himself - like Leaves -
            And then - He closes up -
            And then He leans with all His Might
            Upon a Buttercup -
            And then He runs against
            And oversets a Rose -
            And then does Nothing -
            Then away upon a Jib - He goes -

            And dangles like a Mote
            Suspended in the Noon -
            Uncertain - to return Below -
            Or settle in the Moon -

            What come of Him - at Night -
            The privilege to say
            Be limited by Ignorance -
            What come of Him - That Day -

            The Frost - possess the World -
            In Cabinets - be shown -
            A Sepulchre of quaintest Floss -
            An Abbey - a Cocoon.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              No Crowd that has occurred
              Exhibit - I suppose
              That General Attendance
              That Resurrection - does -
              Circumference be full -
              The long restricted Grave
              Assert her Vital Privilege -
              The Dust - connect - and live -

              On Atoms - features place -
              All Multitudes that were
              Efface in the Comparison -
              As Suns - dissolve a star -

              Solemnity - prevail -
              It's Individual Doom
              Possess each - separate Consciousness -
              August - Resistless - dumb -

              What Duplicate - exist -
              What scenery can be -
              Of the Significance of This -
              To Universe - and Me?
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Silvana Stremiz
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                Like Flowers, that heard the news of Dews,
                But never deemed the dripping prize
                Awaited their - low Brows -
                Or Bees - that thought the Summer's name
                Some rumor of Delirium,
                No Summer - could - for Them -

                Or Arctic Creatures, dimly stirred -
                By Tropic Hint - some Travelled Bird
                Imported to the Wood -

                Or Wind's bright signal to the Ear -
                Making that homely, and severe,
                Contented, known, before -

                The Heaven - unexpected come,
                To Lives that thought the Worshipping
                A too presumptuous Psalm.
                Vota la poesia: Commenta