Poesie in lingua straniera


Scritta da: Silvana Stremiz
in Poesie (Poesie in lingua straniera)
The Province of the Saved
Should be the Art - To Save -
Through Skill obtained in Themselves -
The Science of the Grave
No Man can understand
But He that hath endured
The Dissolution - in Himself -
That Man - be qualified

To qualify Despair
To Those who failing new -
Mistake Defeat for Death - Each time -
Till acclimated - to.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Silvana Stremiz
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    'Tis true - They shut me in the Cold -
    But then - Themselves were warm
    And could not know the feeling 'twas -
    Forget it - Lord - of Them -
    Let not my Witness hinder Them
    In Heavenly esteem -
    No Paradise could be - Conferred
    Through Their beloved Blame -

    The Harm They did - was short - And since
    Myself - who bore it - do -
    Forgive Them - Even as Myself -
    Or else - forgive not me.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Silvana Stremiz
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      Me prove it now - Whoever doubt
      Me stop to prove it - now -
      Make haste - the Scruple! Death be scant
      For Opportunity -
      The River reaches to my feet -
      As yet - My Heart be dry -
      Oh Lover - Life could not convince -
      Might Death - enable Thee -

      The River reaches to My Breast -
      Still - still - My Hands above
      Proclaim with their remaining Might -
      Dost recognize the Love?

      The River reaches to my Mouth -
      Remember - when the Sea
      Swept by my searching eyes - the last -
      Themselves were quick - with Thee!
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Silvana Stremiz
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        The Doomed - regard the Sunrise
        With different Delight -
        Because - when next it burns abroad
        They doubt to witness it -
        The Man - to die - tomorrow -
        Harks for the Meadow Bird -
        Because it's Music stirs the Axe
        That clamors for his head -

        Joyful - to whom the Sunrise
        Precedes Enamored - Day -
        Joyful - for whom the Meadow Bird
        Has ought but Elegy!

        I Condannati - considerano l'Alba
        Con un Piacere diverso -
        Perché - quando la prossima tornerà a risplendere
        Dubitano di esserne testimoni -
        L'Uomo - che morirà - domani -
        Presta orecchio all'Uccello nel Prato -
        Perché quella Musica risveglierà la Scure
        Che reclama la sua testa -

        Gioiosi - quelli per cui l'Alba
        Precede un Giorno - d'Amore -
        Gioiosi - quelli per cui l'Uccello del Prato
        È tutto tranne che un Canto Funebre!
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Silvana Stremiz
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Unto like Story - Trouble has enticed me -
          How Kinsmen fell -
          Brothers and Sister - who preferred the Glory -
          And their young will
          Bent to the Scaffold, or in Dungeons - chanted -
          Till God's full time -
          When they let go the ignominy - smiling -
          And Shame went dumb -
          Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,
          Worn fair
          By Heads rejected - in the lower country -
          Of honors there -
          Such spirit makes her perpetual mention,
          That I - grown bold -
          Step martial - at my Crucifixion -
          As Trumpets - rolled -

          Feet, small as mine - have marched in Revolution
          Firm to the Drum -
          Hands - not so stout - hoisted them - in witness -
          When Speech went numb -
          Let me not shame their sublime deportments -
          Drilled bright -
          Beckoning - Etruscan invitation -
          Toward Light.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Silvana Stremiz
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            One Year ago - jots what?
            God - spell the word! I - cant -
            Was't Grace? Not that -
            Was't Glory? That - will do -
            Spell slower - Glory -
            Such Anniversary shall be -
            Sometimes - not often - in Eternity -
            When farther Parted, than the Common Wo -
            Look - feed upon each other's faces - so -
            In doubtful meal, if it be possible
            Their Banquet's real -

            I tasted - careless - then -
            I did not know the Wine
            Came once a World - Did you?
            Oh, had you told me so -
            This Thirst would blister - easier - now -
            You said it hurt you - most -
            Mine - was an Acorn's Breast -
            And could not know how fondness grew
            In Shaggier Vest -
            Perhaps - I could'nt -
            But, had you looked in -
            A Giant - eye to eye with you, had been -
            No Acorn - then -

            So - Twelve months ago -
            We breathed -
            Then dropped the Air -
            Which bore it best?
            Was this - the patientest -
            Because it was a Child, you know -
            And could not value - Air?

            If to be "Elder" - mean most pain -
            I'm old enough, today, I'm certain - then -
            As old as thee - how soon?
            One - Birthday more - or Ten?
            Let me - choose!
            Ah, Sir, None!
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Silvana Stremiz
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              Morning" - means "Milking" - to the Farmer -
              Dawn - to the Teneriffe -
              Dice - to the Maid -
              Morning means just Risk - to the Lover -
              Just revelation - to the Beloved -
              Epicures - date a Breakfast - by it -
              Brides - an Apocalypse -
              Worlds - a Flood -
              Faint-going Lives - Their Lapse from Sighing -
              Faith - The Experiment of Our Lord.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Silvana Stremiz
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                A Mien to move a Queen -
                Half Child - Half Heroine -
                An Orleans in the Eye
                That puts it's manner by
                For humbler Company
                When none are near
                Even a Tear -
                It's frequent Visitor -
                A Bonnet like a Duke -
                And yet a Wren's Peruke
                Were not so shy
                Of Goer by -
                And Hands - so slight -
                They would elate a Sprite
                With Merriment -

                A Voice that Alters - Low
                And on the Ear can go
                Like Let of Snow -
                Or shift supreme -
                As tone of Realm
                On Subjects Diadem -

                Too small - to fear -
                Too distant - to endear -
                And so Men Compromise -
                And just - revere.


                Un Aspetto da smuovere una Regina -
                Metà Fanciulla - Metà Eroina -
                Un Orleans negli Occhi
                Che smentisce i suoi modi
                Per la più umile Compagnia
                Quando nessuno è vicino
                Anche una Lacrima -
                È sua frequente Visitatrice -
                Un Cappellino come un Duca -
                Eppure una Parrucca di Scricciolo
                Non sarebbe così timorosa
                Di un Passante frettoloso -
                E Mani - così sottili -
                Che farebbero impazzire un Folletto
                Dalla Felicità -

                Una Voce che Modula - Bassa
                E all'Orecchio arriva
                Come Soffocata dalla Neve -
                O si eleva superba -
                Come il suono di un Reame
                Sui Sudditi della Corona -

                Troppo piccola - per averne timore -
                Troppo distante - per amarla -
                E così gli Uomini si Adattano -
                E semplicemente - la venerano.
                Vota la poesia: Commenta