I lost my heart 'cause I was in a hurry for living our love. Maybe I left him in a cafe or along the streets, inside incomprehension or pride. I lost my heart in a game, a game that I didn't know how to play a game that I didn't learned the rules and I was not able to find him. Now I'm looking for my heart covered by dust of painfulness, under the ruins of my own poems.
Ho perso il mio cuore tra le pagine di un libro, tra i tavoli di un bar, in un gioco in cui non so giocare e di cui non conosco le regole. Ora cerco il mio cuore sotto la polvere delle mie parole, sotto le macerie delle mie poesie.
I have been here before, but when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, the sweet keen smell, the sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before, how long ago I may not know: but just when at that swallow's soar your neck turned so, some veil did fall, I knew it all of yore.
Has this been thus before? And shall not thus time's eddying flight still with our lives our love restore in death's despite, and day and night yield one delight once more?
Fui già qui un tempo, Ma quando e come non so; Conosco quell'erba oltre la soglia, La fragranza che penetra dolce, Il sospirato suono, i luccichii alla riva. Mi sei appartenuta già – Quanto tempo fa, non so: Ma, quando la rondine s'alzò, si volse il tuo collo al punto Ch'un velo cadde, - che sempre lo seppi.
Pensavo che potremmo andare a New York a giugno... oppure alla casa al mare... fare tutti i giorni l'amore... e morsi di nuvole... sei volte oppure dieci... il letto il muro la scrivania e il comodino... il divano il tavolo la vasca e la lavatrice... la sabbia e il mare la barca la macchina il parcheggio e la casetta abbandonata... Pensavo che se fossi qui lo farei... ora oggi e ancora.
Mi corazoncito es un poco necio y se llena de complejos. No le digas a nadie que soy loca... No le digas a nadie que tu vida es mi vida... Dejenme soñar. Yo soy el poeta de mil penas y tu eres mi condena.
Il mio cuoricino è un po' sciocco e si riempie di complessi. Non lo dire a nessuno che sono pazza... Non lo dire a nessuno che la tua vita è la mia vita... Lasciami sognare. Sono poetessa di mille pene e tu sei la mia condanna.
Quitate la ropa lentamente hoy quiero amanecer contigo Que nos perdone nuestro divino señor si cometemos un delito Pero Adam y Eva pecaron por tentacion Tu y yo no somos distintos.
Togliti i vestiti lentamente, oggi voglio far l'alba con te Che ci perdoni il nostro Signore divino se commettiamo un delitto Però Adamo ed Eva peccarono a causa della tentazione Tu ed io non siamo diversi.
Au-dessus des étanges, au-dessus des vallées, des montagnes, des bois, des nuages, des mers, par delà le soleil, per delà les éthers, per delà les confins des sphères étoilées,
Mon esprit, tu te meus avec agilitè, et, comme un bon nageur qui se pame dans l'onde, tu sillonnes gaiement l'immensitè profonde avec une indicible et male voluptè.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; va te purifier dans l'air supérieur, et bois, comme une pure et divine liqueur, le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrière les ennuis et les vastes chagrins qui changent de leur poids l'existence brumeuse, heureux celui qui peut d'une aile vigoreuse s'élancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes, vers le cieux le matin prennent un libre essor, - qui plane sur la vie, et comprend sans effort le langage des fleurs et des choses muettes!
Al di là degli stagni, delle valli e dei monti, al di là dei boschi, delle nuvole e dei mari, al di là del sole, al di là dell'aria, al di là dei confini delle stellate sfere,
Tu, mio spirito, ti muovi con agilità e, come buon nuotatore che gode tra le onde, allegro solchi la profonda immensità con indocile e maschia voluttà.
Fuggi lontano dai morbosi miasmi, voli a purificarti nell'aria più alta, e bevi, come un puro liquido divino, il fuoco chiaro che colma spazi limpidi.
Le spalle alla noia e ai vasti affanni che opprimono col loro peso la nebbiosa vita, felice chi con ali vigorose si eleva verso campi sereni e luminosi;
Chi lancia i pensieri come allodole in libero volo verso il cielo del mattino, - chi si libra sulla vita e comprende senza sforzo il linguaggio dei fiori e delle cose mute!
Haute la lune dans le ciel, piquè d'étoiles dans son immensitè. L'air immobile, le bois silencieux devant nous... Je prends ta main, un frisson, peux tu te détends... sous les yeux du ciel seuls nous marchons.
Pas légers sur le fond herbeux, ombres et bruissement autour de nous. Tout à coup, un bruit, tu te tourne, cherches mes yeux. Je souris, toi aussi: tes cheveux sentent de fleurs.
Les derniers arbres devant nous, tu cours, hors du bois: Et le voilà, le lac, s'étend en toute sa splendeur. Etincelles d'étoiles dans tes yeux: tu te serres à moi, et rien n'a plus de sens.
Si comme des verts esprits, serrés ensemble, Les mains doucement effleurent nos corps... Silence, tout autour: chaud ton souffle, douces tes soupirs.
Accroupis, la création s'ouvre devant nous. Nus, nous plongeons dans l'eau: une symphonie de sons ton ris argentin. Les yeux fermés, nous nous embrassons... S'éclorent les portes de l'éternitè.
De retour dans la chambre, enfin: devant la cheminée, nos désirs s'enflamment: une couverture, toi et moi: et dans le silence le silence naît l'Amour.
Un souffle de vie
Alta la luna nel cielo, trapunto di stelle nella sua immensità. Immobile l'aria, il bosco silente davanti a noi... Ti prendo per mano, un brivido, poi ti rilassi... sotto gli occhi del cielo soli camminiamo.
Passi leggeri sul fondo erboso, ombre e fruscii intorno a noi. A un tratto, un rumore, ti volti, cerchi i miei occhi. Sorrido, e tu con me: i tuoi capelli profumano di fiori.
Gli ultimi alberi davanti a noi, tu corri, fuori dal bosco: ed eccolo, il Lago, si stende in tutto il suo splendore. Scintille di stelle nei tuoi occhi: ti stringi a me e nulla ha più senso.
Come spiriti silvestri qui abbracciati, le mani sfiorano piano i nostri corpi... Silenzio, intorno: caldo il tuo fiato, dolci i tuoi sospiri.
Accucciati, il creato si apre davanti a noi. Nudi, un tuffo nell'acqua: una sinfonia di suoni la tua risata argentina. Ad occhi chiusi, ci baciamo... Si schiudono le porte dell'infinito.
Di ritorno in camera, infine: davanti al camino, i nostri desideri si infiammano: una coperta, tu ed io: e nel silenzio, il silenzio, nasce l'Amore.
Dice ched'è, ma ch'è successo mai, che oggigiorno stamo sempre in guera? Come sarà, che mo' tutti ‘sti guai stanno a sortì sopra ‘sta pôra tera? Li cataclisma, la droga, l'aggresioni, stupri, le truffe co' li ladrocini; in più, ce vonno toje le pensioni, sinno' restamo dietro ai pariggini! Eh, caro Peppe!, ciai memoria corta! Sti fatti che lamenti so' successi puro ne' l'era ch'oramai è morta! Solo che allora ereno permessi sortanto a pochi e solo for de porta; e l'antri tutti zitti e sottomessi! Prima nun le sapevi l'avventure; nun lo sapevi quanno le mazzate scapocciaveno pôre creature; nun sapevi de razze eliminate! Quale telegiornale lo diceva, ch'er crociato ch'annava in terrasanta indo' passava se riconosceva? Se trucidava già nell'anno ottanta! L'omo, caro Peppe, è un gran casino: da quanno è comparso su' la tera, ha cominciato prima co' Caino; poi s'è organizzato pe' la guera! Ma ha pagato sempre er piccinino, senza pensione e co' la galera!
Nanneddu meu su mundu est gai, a sicut erat non torrat mai. Semus in tempos de tirannias, infamidades e carestias; commo sos populos cascan che canes gridende forte "cherimus pane". Famidos nois semus pappande pane e castanza, terra cun lande; terra ch'a fangu, torrat su poveru senz'alimentu, senza ricoveru. Cussas banderas numeru trinta de binu bonu mudana tinta; appena mortas cussas banderas non pius s'osservan imbriagheras. Semus sididos, issa funtana pretende s'abba parimus ranas. Abbocaeddos, laureados, buzzacas boidas e ispiantados. Adiosu Nanni, tenet'a contu, fache su surdu, ghettad'a tontu; e tantu l'ides: su mundu est gai a sicut erat non torrat mai.
Giovanni mio il mondo è così, come era non tornerà. Siamo in tempo di tirannia, infamità e carestia; ora i popoli sono come cani gridando forte "vogliamo pane". Siamo affamati mangiando pane e castagna, terra di ghiande; terra col fango, torna il povero senza cibo, senza dimora. Quelle 30 bandiere con il vino buono cambiano colore; appena morte quelle bandiere non si vedono più sbronze. Siamo seduti nella fontana bagnandoci come rane. Avvocati, laureati, tasche bagnate e vuote. Addio Fiovanni, ricordati, fai il sordo, diventa tonto; tanto lo vedi: il mondo è così per sempre.