Poesie in lingua straniera


Scritta da: Donato Curtotti
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

The writer's wiew

I'm not seen as it yet, so
I can't say it, but though
Yoù re more special that the world
population so... Yes! I am.

I write, don't you?
doesn't everyone?
As you used to try but you're not good at it.

I think, I knew what you meant
but I even know that you can,
look at me
I can't speak
I'm from above
in a region where words
are different by nouns

but I try harder everyday
and I wish that I may
a day, being seen as I say
as the writer of the books in wich my poems stays.
Composta mercoledì 27 maggio 2015
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Gigliola Perin
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)
    Remember
    As you has your woman,
    There is a man that caresses your skin.
    While you forget her,
    There is someone else that makes you feel important.
    As you put it at the corner
    a man tends his hand
    Remember
    You from thorns and tears
    and a man treats its petals
    You take away the dreams
    He touches the heart
    Be careful thou who by your woman
    for granted
    You may find that as you kill
    illusions, someone gives the colors.
    Composta martedì 28 gennaio 2014
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Zio Haus
      in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

      Skyscraper Prison

      A nervous biting of the fingers
      to keep the usual thoughts at bay
      and an annoying hunger that lingers
      make me wonder why I should stay.

      I’m forgetting what it’s like to be caressed by a stray ray
      of sunshine that from a prison of leaves broke free,
      condemned to a life sentence within this society’s walls.

      Keep telling myself I’ll soon get away,
      but it never happens
      and day per day life slips away.
      Composta venerdì 20 marzo 2015
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Zio Haus
        in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

        Brainwashed

        Brought up within the walls of this prison
        Convinced that thinking for yourself is treason
        Nine to five and for a break therè s a season.
        But I refuse to cooperate
        I retaliate.
        And in society's ass I'm a thorn
        'Cause inside I've got a storm
        that can't be constrained in a city shaped dome.
        Composta venerdì 20 marzo 2015
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Zio Haus
          in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie personali)

          Ironic Dream

          Lifè s puppeteers, whoever may they be
          are certainly fond of toying with me;
          After long searching for love,
          I found myself falling for one.
          I thought her placed wonderfully in my vision;
          of course I did, she was my own creation.
          So foolish as to think the dream real,
          now I'm even grieving in knowing her forever disappeared.
          Composta venerdì 20 marzo 2015
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Bianka Maass
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)
            Ich liege am Strand, die Augen geschlossen,
            tiefe Stille und Frieden im Herz...
            höre die Schreie der Möwen im Wind...
            im Sand spielend ein glückliches Kind
            Dunkle Wolken verdecken die Sonne
            Stürme peitschen das tosende Meer...
            Öffne die Augen und schau auf den Wecker
            es ist 7 Uhr am Morgen...
            ich bin erwacht.
            Composta domenica 1 marzo 2015
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Desafinado64
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              A árvore dos poemas / L'albero delle poesie

              Quando a árvore dos poemas não dà poemas,
              Seus galhos se contorcem todos como mãos de enterrados vivos,
              Os galhos desnudos, ressecos, sem o perdão de Deus!
              E, depois, meu Deus, essa lenta procissão de almas retirantes...
              De vez em quando uma tomba, exausta à beira do caminho,
              Porque ninguém lhe chega ao lábio o frescor de cântaro,
              a doçura de fruto que poderia haver num poema.
              Maldita a geração sem poetas que deixa as almas seguirem
              seguirem como animais em estúpida migração!
              Quando a árvore dos poemas não dà poemas,
              Qual serà o destino das almas?

              Quando l'albero delle poesie non dà poesie,
              I suoi rami si contorcono tutti, come le mani
              di sepolti vivi,
              Rami nudi, rinsecchiti, senza il perdono
              di Dio!
              E poi, mio Dio, quella lenta processione di anime
              emigranti...
              Di tanto in tanto una cade, sfinita, sul ciglio
              della strada,
              Perché nessuno le reca al labbro la frescura di
              brocca d'acqua,
              La dolcezza di frutto che potrebbe esserci in una poesia.
              Maledetta generazione senza poeti che lascia
              le anime incamminarsi,
              Incamminarsi come animali in stupida migrazione!
              Quando l'albero delle poesie non dà poesie,
              Quale sarà il destino delle anime?
              Vota la poesia: Commenta