Poesie in lingua straniera


Scritta da: Elona
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Aftesia e te shkruarit !!!!!

Endem rrugeve te tua pa limit, jetoj ditet e netet ne kohen time
studioj e meditoj cdo minute e sekonde qe kalon rishtaz
perpara meje ndalem pyes veten ku je e cfare ben? a e
mendon se jeta pa ty nuk shkon ne asnje drejtim e vend,
ndaj merre kohen sekondin e minutin shfrytezoje
momentin, oren e dijen akumulimin e tyre percille
diku te jesh e sigurte ne te ardhmen dikush do te shkruaj
per ty, sdo jene flete te mbushura plot sa per te thene
se kane shkruar dicka ku permendet emri yt por do te
flitet per shume gjera te kaluaren e te tanishmen te
perjetuara nga ty, veprat e tua madhore do sherbejne
per njerezit si model shembulli per te vazhduar perpara
drejt labirintit me kthesa e rreziqe ku ti ke kaluar pa
frike, me guxim e force ke mposhtur ligesite e botes
ndaj kaloja me ngrohtesi njerezve e shume aktivitet
lerja ta drejtojne ata jeten pa asnje interes e perfitim
do duan thjesht te lexojne me deshire ate cka ti
mbi ta shkruan e mbart pa hezitim brenda teje.

La capacita di scrivere!
Cammino nelle tue vie senza limite, vivo i giorni e le notti nel mio tempo, studio e medito ogniminuto e secondo che passa davanti a me, mi fermo e chiedo ame stessa dove sei e che fai!? a lo pensi che la tua vita non va in nessuna direzione e posto, per questo prendiil tempo, il secondo e leminuti sfrutta ilmomento, l'ora e latua saggezza illoro accumulo trasmettilo ovunque, sappi di essere sicura che in futuro qualcuno scrivera per te, non saranno pagine riempite solamnete per dire che hanno scritto qualcosa dove si nominail tuo nome pero si parlera di tante cose perilpassato e ilpresente vissute da te, le tue grandi opere servirano per la gente come modello di esempio per continuare avanti dritto al labirinto con curve e rischi dove tu hai passato con coraggio e forza hai sconfitto lecattiveri del mondo per questo passala alla gente con affetto e molto attivita lacsia dirigere a quelli la vita senza nessune intresse e guadagno vorranno solo leggere con voglia cio che tu su loro scrivi e cio che tu senze esitazione tieni dentro te!
Composta mercoledì 18 aprile 2012
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Desafinado64
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    No silêncio terrível

    No silêncio terrível do Cosmos
    Hà de ficar uma última lâmpada acesa
    Mas tão baça
    Tão pobre
    Que eu procurarei, às cegas, por entre os papéis revoltos,
    Pelo fundo dos armários,
    Pelo assoalho, onde estarão fugindo imundas ratazanas,
    O pequeno crucifixo de prata
    -O pequenino, o milagroso crucifixo de prata que tu me deste um dia
    Preso a uma fita preta.
    E por ele os meus lábios convulsos chorarão
    Viciosos do divino contato da prata fria...
    Da prata clara, silenciosa, divinamente fria – morta!
    E então a derradeira luz se apagarà de todo...

    Nel silenzio terribile del cosmo
    Rimarrà un'ultima lampada accesa
    Ma così fioca
    Così povera
    Che io cercherò, alla cieca, tra le carte rimestate,
    Nel fondo degli armadi,
    Nel solaio, dove fuggiranno immondi ratti,
    Il piccolo crocifisso d'argento,
    Il minuto, miracoloso crocifisso d'argento che mi desti
    un giorno
    Legato a un nastro nero
    E per lui le mie labbra convulse piangeranno
    Avide del divino contatto dell'argento freddo...
    Dell'argento chiaro, silenzioso, divinamente freddo - morto!
    E allora quell'ultima luce si spegnerà del tutto...
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Desafinado64
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Uma alegria para sempre

      As coisas que não conseguem ser
      olvidadas continuam acontecendo.
      Sentimo-las como da primeira vez,
      sentimo-las fora do tempo,
      nesse mundo do sempre onde as
      datas não datam. Sò no mundo do nunca
      existem lápides... Que importa se –
      depois de tudo – tenha "ela" partido,
      casado, mudado, sumido, esquecido,
      enganado, ou que quer que te haja
      feito, em suma? Tiveste uma parte da
      sua vida que foi sò tua e, esta, ela
      jamais a poderà passar de ti para ninguém.
      Hà bens inalienáveis, hà certos momentos que,
      ao contrário do que pensas,
      fazem parte da tua vida presente
      e não do teu passado. E abrem-se no teu
      sorriso mesmo quando, deslembrado deles,
      estiveres sorrindo a outras coisas.
      Ah, nem queiras saber o quanto
      deves à ingrata criatura...
      A thing of beauty is a joy for ever
      disse, hà cento e muitos anos, um poeta
      inglês que não conseguiu morrer. "

      Un'allegria per sempre

      Le cose che non riescono ad essere
      dimenticate continuano a succedere.
      Le sentiamo come la prima volta,
      le sentiamo fuori dal tempo,
      in quel mondo del sempre dove
      le date non datano. Solo nel mondo del mai
      esistono lapidi. Che importa, dopotutto,
      che" lei" sia partita,
      sposata, cambiata, scomparsa, abbia dimenticato,
      ti abbia ingannato, o qualunque altra cosa
      che ti abbia fatto, insomma? Hai avuto una parte
      della sua vita che è stata solo tua, e, questa, lei
      non potrà mai passarla da te a nessun altro.
      Ci sono beni inalienabili, ci sono momenti che,
      al contrario di quel che pensi,
      fanno parte della tua vita presente
      e non del tuo passato. E si aprono nel tuo
      sorriso anche quando, dimentico di loro,
      starai sorridendo ad altre cose.
      Ah, non cercare neanche di sapere
      quanto devi all'ingrata creatura...
      A thing of beauty is a joy for ever,
      disse, cento e molti anni fa, un poeta
      inglese che non riuscì a morire.

      1. John Keats.
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Desafinado64
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)
        Não me deixem ir tão sò,
        Tão sò, transido de frio...
        Eu quero um renque de vozes
        Por toda a margem do rio!
        Como alguém que adormecendo
        E umas vozes escutando,
        Nem soubesse que as ouvia,
        Nem soubesse que as ouvia
        Ou se as estava sonhando,
        Eu quero um renque de vozes
        Por toda a margem do rio:
        Vozes de amigo calor
        Na lenta e escura descida
        Como lanternas de cor
        E aonde mais longe eu me for
        (Quanto mais longe da vida!)
        A borboleta perdida
        Da tua voz, pobre amor...

        Altra canzone

        Non lasciatemi andare tanto solo,
        Tanto solo, intirizzito di freddo...
        Io voglio un filare di voci
        Per tutta la riva del fiume!
        Come uno che addormentandosi
        E delle voci ascoltando,
        Neanche sapesse di udirle,
        Neanche sapesse di udirle
        O se le stava sognando:
        Voci di amico calore
        Nella lenta e oscura discesa
        Come lanterne colorate
        E dove sarò più distante
        (Quanto più distante dalla vita!)
        La farfalla smarrita
        Della tua voce, povero amore...
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Jean-Paul Malfatti
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          El pájaro yo

          El pájaro yo

          ME llamo pájaro Pablo,
          ave de una sola pluma,
          volador de sombra clara
          y de claridad confusa,
          las alas no se me ven,
          los oídos me retumban
          cuando paso entre los árboles
          o debajo de las tumbas
          cual un funesto paraguas
          o como una espada desnuda,
          estirado como un arco
          o redondo como una uva,
          vuelo y vuelo sin saber,
          herido en la noche oscura,
          quiénes me van a esperar,
          quiénes no quieren mi canto,
          quiénes me quieren morir,
          quiénes no saben que llego
          y no vendran a vencerme,
          a sangrarme, a retorcerme
          o a besar mi traje roto
          por el silbido del viento.
          Por eso vuelvo y me voy,
          vuelo y no vuelo pero canto:
          soy el pájaro furioso
          de la tempestad tranquila.

          L'io uccello

          Mi chiamo Pablo, l'uccello,
          l'uccello di una sola piuma,
          il volatore d'ombra chiara
          e di chiarezza confusa,
          le ali non mi vedono,
          le mie orecchie risuonano
          quando passo tra gli alberi
          o sotto le tombe
          così come uno sfortunato ombrello
          o come una spada sguainata,
          teso come un arco
          o rotondo come un'uva,
          volo e volo senza saperlo,
          girato nella notte buia,
          chi viene ad aspettarmi,
          chi non vuole il mio cantare,
          chi mi vuole morto,
          chi non sa che sono arrivato
          e non verrà a battere,
          a sanguinare, torcere
          o baciare il mio vestito rotto
          dal fischio del vento.
          Così vengo e me ne vado,
          volo e non volo, ma canto:
          sono l'uccello furioso
          della tempesta tranquilla.
          Composta lunedì 8 aprile 2013
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Desafinado64
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Presença

            È preciso que a saudade desenhe tuas linhas perfeitas,
            teu perfil exato e que, apenas, levemente, o vento
            das horas ponha um frêmito em teus cabelos...
            È preciso que a tua ausência trescale
            sutilmente, no ar, a trevo machucado,
            as folhas de alecrim desde hà muito guardadas
            não se sabe por quem nalgum móvel antigo...
            Mas è preciso, também, que seja como abrir uma janela
            e respirar-te, azul e luminosa, no ar.
            È preciso a saudade para eu te sentir
            como sinto - em mim - a presença misteriosa da vida...
            Mas quando surges és tão outra e múltipla e imprevista
            que nunca te pareces com o teu retrato...
            E eu tenho de fechar meus olhos para ver-te.

            Presenza
            Bisogna che la nostalgia disegni i tuoi lineamenti perfetti,
            il tuo profilo esatto e che appena, lievemente, il vento
            delle ore ponga un fremito nei tuoi capelli...
            Bisogna che la tua assenza esali
            nell'aria un profumo sottile di trifoglio calpestato,
            di foglie di rosmarino da tempo conservate
            chissà da chi in qualche mobile antico...
            Ma bisogna, anche, che sia come aprire una finestra
            e respirarti, azzurra e luminosa, nell'aria.
            Occorre la nostalgia perché io ti senta
            come sento - in me - la presenza misteriosa della vita...
            Ma quando appari sei tanto altra e multipla e imprevista
            che non somigli mai al tuo ritratto...
            E devo chiudere gli occhi per vederti.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: lollosolove
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Camino contigo

              Cuando sientas que la vida
              para ti ya no tiene sentido,
              dame tu mano,
              yo estoy contigo.

              Creo en ti amigo:
              si tu sonrisa es como un rayo de luz
              que alegra mi exsistencia.

              Cuando te encuentras solo
              atormentado y perdido,
              dame tu mano,
              yo estoy contigo.

              Creo en ti amigo:
              si compartas mis làgrimas y
              si sabes llorar con los que lloran.

              Cuando el cansancio
              te para el camino,
              dame tu mano,
              ando contigo.

              Creo en ti amigo:
              si tu mano està abierta para dar y
              si tu voluntad es generosa para ayudar.

              Creo en ti amigo:
              si tus palabras son sinceras y
              si expresan lo que siente tu corazòn.

              Creo en ti amigo:
              si no te verguenzas de ser mi amigo
              en las horas tristes y amargas.

              Aunque tu no me veas
              yo estoy contigo,
              por siempre,
              mi amigo.

              Traduzione:

              Quando senti che la vita
              per te già non ha senso,
              dammi la tua mano,
              io sono con te.

              Credo in te amico:
              se il tuo sorriso è come un raggio di luce
              che allegra la mia esistenza

              Quando ti trovi solo
              Tormentati e perso,
              dammi la tua mano,
              io sono con te.

              Credo in te amico:
              se condividi le mie lacrime e
              se sai piangere con quelli che piangono.

              Quando la fatica
              ti ferma il cammino,
              dammi la tua mano,
              cammino con te.

              Credo in te amico:
              se la tua mano è aperta per dare e
              se la tua volontà è generosa per aiutare.

              Credo in te amico:
              se le tue parole sono sincere e
              se esprimono quello che sente il tuo cuore.

              Credo in te amico:
              se non ti vergogni di essere mio amico
              nelle ore triste e amare.

              Sebbene tu non mi vedi
              io sono con te,
              per sempre,
              mio amico.
              Composta lunedì 25 febbraio 2013
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Baum
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                La palabra del corazón/ La parola del cuore

                No dos veces lo mismo mi palabra dice
                diverso la pasión el momento vive
                nunca pero el corazón osa mentir
                de su voz el te amo es permanente

                No due volte lo stesso la mia parola dice
                Diversamente la passione il momento vive.
                mai però il cuore osa mentire
                dalla sua voce il t'amo è permanente.
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Luis Lopez
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                  Tus lunares son como una una mañana de verano
                  Sabes como cuando entra brisa fresca por la ventana?
                  Asì, como  una mañana de verano después de el desayuno
                  como cuando estas ahí acostado en la cama
                  restregandote los ojos
                  y te pones a contarlos
                  Uno por uno
                  delicadamente


                  I tuoi nei sono da mattina estiva.
                  hai presente quando entra arietta fresca dalla finestra?
                  ecco, da mattina estiva post colazione,
                  come quando sei li sdraiato nel lettone strofinandoti gli occhi
                  e ti metti li a contarli
                  uno ad uno
                  delicatamente
                  Composta martedì 30 novembre 2010
                  Vota la poesia: Commenta