Poesie in lingua straniera


Scritta da: Elona
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Mall per ty Sshqiperi! - Mi manchi patria mia!

Nje malle i zjarrte qe me perpin te gjithen,
nje psheretime e thelle qe me mundon se tepermi,
sa kohe valle do zgjase, sa kohe kemi pa u pare,
sa shpejt kalojn ditet, netet dhe vitet...
dhe une larg teje brengosem dhe sterosem
mos ndoshta kjo do jete nje lamtumire
apo thjesht dicka e perkoshme, kujtimet
ne mendje i sjell dhe nder to humb si e marre,
humb aq thelle sa vetja jetime me duket pa ty prane,
te shoh tek ndryshon dhe ndjek cdo hap tendin
por prap ndihem e lene menjane, e perhumbur
ne nje vend te huaj, larg vendit tim te quajtur NENE,
shume kohe po kaloj larg teje, se di cme pret
me pas valle, nje deshire kam ne zemer
te prehem dhe zgjohen ne preherin tend dhe te qeshe si
e marre, te ty u rrita dhe te ty kam ndjenja, nje largesi
me ben te kem shum ftohte aq sa harroj te ndjej
cka me rrethon se qendroj ne ankth qe ty ste kam prane,
krenare per ty ne cdo vend qe shkoj, ste krahasoj me askend
sepse ti je vendi im i ashtuquajturi memedhe, aty ku linda une
dhe me shpresen te kthehem te ty, aty ku buron dashurija, deliresia
dhe pasurija shpirterore, te ty NENE e dashur dua te jem, nen preherin tend
te ngrohte te ndihem e gjalle sepse ti je frymemarrja qe une ndjej cdo dite
se ti je drita ime qe shkelqen ne syte e mi, ti je NENA IME
e dashur SHQIPERI!


Un desiderio immenso mi divora tutta, un sospiro profondo
Che mi affligge notevolmente, quanto tempo durerà,
quanto tempo è che non ci vediamo,
i giorni, le notti e gli anni passano in fretta
ed io lontano da te mi preoccupo e solo mi preoccupo
forse questo sarà un addio, oppure semplicemente una cosa temporanea,
i ricordi nella mente le passo ed mi perdo intensamente,
mi perdo talmente tanto che mi sembra di essere orfana
senza te vicino, ti osservo quando te cambi e seguo ogni
passo tuo però mi sento di nuovo lasciata da parte,
persa, in un paese straniero, lontano dal mio paese
chiamato madre, molto tempo sto passando lontano da te,
non lo so cosa mi aspetta dopo, un desiderio ho nel mio
cuore, di stare e svegliarmi nel tuo petto e ridere
senza fine, in te mi sono cresciuta e per te ho sentimenti,
questa distanza mi fa avere tanto freddo, cosi tanto scordo
di sentire cosa mi circonda, perché sto in ansia che a te non ti ho vicina
orgogliosa di te in ogni posto che vado, non ti paragono con nessuno
perché sei te la mia cosiddetta patria, la dove mi sono cresciuta ed con la speranza
di tornare da te, la dove sorge l'amore, purezza
e la ricchezza spirituale, da te cara madre voglio stare,
sotto il tuo petto accogliente, di sentirmi viva,
perché tu sei il mio respiro che io sento ogni giorno
perché tu sei la luce che risplende nei miei occhi,
tu sei mia madre cara Albania!
Composta domenica 1 febbraio 2015
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Elona
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Kujtime - Ricordi

    Rruges ecja, mendoja me vete
    Sa kohe kishin kaluar, qe prej
    Asaj vere te shkuar, me buze ne gaz
    E qeshur e ndricuar, une kete kujtim
    Ndoshta te bukur, s'kam per
    Ta harruar.

    E mendoj ndoshta nga era
    Se me sjell flashe te tjera
    Ndoshta eshte dhe rruga
    Qe une dikur pershkoja
    Ndoshta eshte dhe vetja ime
    Qe prej asaj kohe ngryset ne kujtime.


    Per la strada camminavo, pensavo fra me e me
    Quanto tempo era passato, da quell'estate
    vissuta insieme, con il sorriso sulle labbra
    e il viso illuminato
    Io questo ricordo bello forse non lo
    Dimenticherò mai.

    È proprio forse l'aria che mi porta
    Altri ricordi, forse è anche la strada
    Che io una volta percorrevo,
    forse è anche me stessa, che da
    quel tempo è aggrappata nei ricordi.
    Composta sabato 31 gennaio 2015
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: Virginia F.
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      De dos en dos

      De dos en dos conté tus besos, como quién cuenta ovejas en una noche estéril de sueños locos y sábanas demasiado limpias para guardar secretos...

      De dos en dos conté tus huesos, mientras mis dedos se perdían por tus suaves colinas queriendo atrapar con sus yemas tu deseo...

      De dos en dos conté tus promesas, como frágiles palabras que susurra esta brisa aprendiz de viento que no mece sino habla, que no cuenta sino que está aprendiendo a escuchar...

      De dos en dos conté cada una de tus sonrisas, como quién cuenta cuentos chinos a la inocencia sin preguntarse si al crecer se tatuarán en su recuerdo...

      De dos en dos conté tus caricias sobre mi piel ciega que no ve más allá de tus pechos, de tus reptiles formas serpenteando sobre mí, de tu embriagador cuello, de mi nariz...

      De dos en dos nos hicimos uno, como quién sabe que no hay mayor placer que tu piel sobre la mía y que tu mundo sobre mi mundo … porque no hay carga pesada que sobre mí recaiga si el peso es a compartir.
      Composta sabato 23 agosto 2014
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Kironblack
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Quiero

        Quiero mirarte con la oscuridad de la noche
        Quiero besarte con la luna llena, luminosa
        Quiero simplemente amarte con el mi corazon muy grande

        Voglio guardarti con l'oscurità della notte
        Voglio baciarti con la luna piena, luminosa
        Voglio semplicemente amarti col mio grande cuore.
        Composta mercoledì 26 novembre 2014
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Luis Lopez
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)
          Un dia antes del inicio del otoño
          me disperte con tu rostro reflejado en mis ojos
          y tus besos aùn vivos en mi piel.
          Fuiste como rocio en los campos abiertos entre las fronteras
          de mis fantasias mas inocentes y como ron blanco
          de mis noches mas groseras

          Tenemos cita en el fondo de las copas
          entre tu y yo existe una suerte sin limites de razon
          aqui no han habido reglas solo eventos
          el motivo por el cual vale la pena escribir
          para proteger todo esto en un recuerdo
          somos como dos ingenuos llevados por el brisa fresca de mitad temporada.
          Abajo de nuestros pies hay nubes, olas, flores y fuentes de agua dulce.

          --

          Un giorno prima dell'inizio dell'autunno
          Mi svegliai con il tuo viso riflesso nei miei occhi
          e i tuoi baci ancora vivi sulla mia pelle.
          Sei stata come rugiada nei campi aperti tra i confini
          delle mie fantasie più innocenti
          e come ron blanco delle mie notti più rudi

          Abbiamo appuntamento al fondo delle coppe
          tra te e me esiste un destino senza limiti di ragione
          Qui non vi è stata nessuna regola solo eventi
          il motivo per cui vale la pena scrivere
          e proteggere tutto questo in un ricordo.
          Siamo come due ingenui in balia della brezza fresca
          di un giorno di media stagione.
          Sotto i nostri piedi ci sono
          nuvole, onde, fiori e fonti di acqua dolce.
          Composta domenica 21 settembre 2014
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Desafinado64
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            O que vocês não sabem e nem imaginam

            Vocês não sabem
            mas todas as manhãs me preparo
            para ser, de novo, aquele homem.
            Arrumo as aflições, as carências,
            as poucas alegrias do que ainda sou capaz de rir,
            o vinagre para as mágoas
            e o cansaço que usarei
            mais para o fim da tarde.
            À hora do costume,
            estou no meu respeitoso emprego:
            o de Secretário de Informação e de Relações
            [Públicas.
            Aturo pacientemente os colegas,
            felizes em seus ostentosos cargos,
            em suas mesas repletas de ofícios,
            os ares importantes dos chefes
            meticulosamente empacotados em seus fatos,
            a lenta e indiferente preguiça do tempo.
            Todas as manhãs tudo se repete.
            O poeta Eduardo White se despede de mim
            à porta de casa,
            agradece-me o esforço que è mantê-lo,
            alimentado, vestido e bebido
            (ele sem mover palha)
            me lembra o pão que devo trazer,
            os rebuçados para prendar o Sandro,
            o sorriso luzidio e feliz para a Olga,
            e alguma disposição da que me reste
            para os amigos que, mais logo,
            possam eventualmente aparecer.
            Depois, ao fim da tarde,
            jà com as obrigações cumpridas,
            rumo a casa.
            À porta me esperam
            a mulher, o filho e o poeta.
            A todos cumprimento de igual modo.
            Um largo sorriso no rosto,
            um expresso cansaço nos olhos,
            para que de mim se apiedem
            e se esmerem no respeito,
            e aquele costumeiro morro de fome.
            Então à mesa, religiosamente comemos os quatro
            o jantar de três
            (que o poeta inconsta
            na ficha do agregado).
            Fingidamente satisfeito ensaio
            um largo bocejo
            e do homem me dispo.
            Chamo pela Olga para que o pendure,
            junto ao resto da roupa,
            com aquele jeito que sò ela tem
            de o encabidar sem o amarrotar.
            O poeta, visto depois
            e è com ele que amo,
            escrevo versos
            e faço filhos.

            Voi non lo sapete,
            ma tutte le mattine mi preparo
            per essere, di nuovo, quell'uomo.
            Rassetto le afflizioni, le mancanze,
            le poche gioie di cui ancora riesco a ridere,
            l'aceto per i dispiaceri
            e la stanchezza che userò
            più verso sera.
            All'ora abituale,
            sono nel mio decoroso impiego:
            Segretario per le Informazioni e i Rapporti col Pubblico.
            Tollero con pazienza i colleghi,
            felici dei loro pomposi incarichi,
            delle scrivanie piene di documenti,
            le arie d'importanza dei capi,
            meticolosamente impacchettati nei loro abiti,
            la lenta e indifferente pigrizia del tempo.
            Ogni mattina tutto si ripete.
            Il poeta Eduardo White si accomiata da me
            sulla soglia di casa,
            mi ringrazia della fatica che è mantenerlo,
            dargli da mangiare, da bere e da vestire
            (senza che lui muova un dito),
            mi ricorda di portare il pane,
            le caramelle da regalare a Sandro,
            il sorriso brillante e felice per Olga
            e di badare che resti qualcosa
            per gli amici che, più tardi,
            potrebbero venire a visitarmi.
            Poi, verso sera,
            con i miei doveri già compiuti,
            torno verso casa.
            Alla porta mi aspettano
            la donna, il figlio e il poeta.
            Saluto tutti allo stesso modo.
            Un largo sorriso nel volto,
            un'evidente stanchezza negli occhi,
            perché si impietosiscano di me
            e ancora meglio mi rispettino,
            e quel mio solito "Muoio di fame".
            Poi a tavola, religiosamente mangiamo tutti e quattro
            la cena di tre
            (ché il poeta non risulta
            nello stato di famiglia).
            Fintamente soddisfatto tento
            un largo sbadiglio
            e dell'uomo mi svesto.
            Chiamo Olga perché lo appenda,
            vicino all'altra roba,
            con quel modo che solo lei ha
            di metterlo sulla gruccia senza sgualcirlo.
            Dopo, vesto il poeta,
            ed è con lui che amo,
            scrivo versi
            e faccio figli.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Desafinado64
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              O que vocês não sabem e nem imaginam

              "Vocês não sabem
              mas todas as manhãs me preparo
              para ser, de novo, aquele homem.
              Arrumo as aflições, as carências,
              as poucas alegrias do que ainda sou capaz de rir,
              o vinagre para as mágoas
              e o cansaço que usarei
              mais para o fim da tarde.
              À hora do costume,
              estou no meu respeitoso emprego:
              o de Secretário de Informação e de Relações
              [Públicas.
              Aturo pacientemente os colegas,
              felizes em seus ostentosos cargos,
              em suas mesas repletas de ofícios,
              os ares importantes dos chefes
              meticulosamente empacotados em seus fatos,
              a lenta e indiferente preguiça do tempo.
              Todas as manhãs tudo se repete.
              O poeta Eduardo White se despede de mim
              à porta de casa,
              agradece-me o esforço que è mantê-lo,
              alimentado, vestido e bebido
              (ele sem mover palha)
              me lembra o pão que devo trazer,
              os rebuçados para prendar o Sandro,
              o sorriso luzidio e feliz para a Olga,
              e alguma disposição da que me reste
              para os amigos que, mais logo,
              possam eventualmente aparecer.
              Depois, ao fim da tarde,
              jà com as obrigações cumpridas,
              rumo a casa.
              À porta me esperam
              a mulher, o filho e o poeta.
              A todos cumprimento de igual modo.
              Um largo sorriso no rosto,
              um expresso cansaço nos olhos,
              para que de mim se apiedem
              e se esmerem no respeito,
              e aquele costumeiro morro de fome.
              Então à mesa, religiosamente comemos os quatro
              o jantar de três
              (que o poeta inconsta
              na ficha do agregado).
              Fingidamente satisfeito ensaio
              um largo bocejo
              e do homem me dispo.
              Chamo pela Olga para que o pendure,
              junto ao resto da roupa,
              com aquele jeito que sò ela tem
              de o encabidar sem o amarrotar.
              O poeta, visto depois
              e è com ele que amo,
              escrevo versos
              e faço filhos."

              Voi non lo sapete,
              ma tutte le mattine mi preparo
              per essere, di nuovo, quell'uomo.
              Rassetto le afflizioni, le mancanze,
              le poche gioie di cui ancora riesco a ridere,
              l'aceto per i dispiaceri
              e la stanchezza che userò
              più verso sera.
              All'ora abituale,
              sono nel mio decoroso impiego:
              Segretario per le Informazioni e i Rapporti col Pubblico.
              Tollero con pazienza i colleghi,
              felici dei loro pomposi incarichi,
              delle scrivanie piene di documenti,
              le arie d'importanza dei capi,
              meticolosamente impacchettati nei loro abiti,
              la lenta e indifferente pigrizia del tempo.
              Ogni mattina tutto si ripete.
              Il poeta Eduardo White si accomiata da me
              sulla soglia di casa,
              mi ringrazia della fatica che è mantenerlo,
              dargli da mangiare, da bere e da vestire
              (senza che lui muova un dito),
              mi ricorda di portare il pane,
              le caramelle da regalare a Sandro,
              il sorriso brillante e felice per Olga
              e di badare che resti qualcosa
              per gli amici che, più tardi,
              potrebbero venire a visitarmi.
              Poi, verso sera,
              con i miei doveri già compiuti,
              torno verso casa.
              Alla porta mi aspettano
              la donna, il figlio e il poeta.
              Saluto tutti allo stesso modo.
              Un largo sorriso nel volto,
              un'evidente stanchezza negli occhi,
              perché si impietosiscano di me
              e ancora meglio mi rispettino,
              e quel mio solito "Muoio di fame".
              Poi a tavola, religiosamente mangiamo tutti e quattro
              la cena di tre
              (ché il poeta non risulta
              nello stato di famiglia).
              Fintamente soddisfatto tento
              un largo sbadiglio
              e dell'uomo mi svesto.
              Chiamo Olga perché lo appenda,
              vicino all'altra roba,
              con quel modo che solo lei ha
              di metterlo sulla gruccia senza sgualcirlo.
              Dopo, vesto il poeta,
              ed è con lui che amo,
              scrivo versi
              e faccio figli.
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: fucku
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Dreams

                If everyone cared and nobody cried
                if everyone loved and nobody lied
                if everyone shared and swallowed their pride
                then we would see the day where nobody died.

                Se tutti si preoccupassero e nessuno piangesse
                se tutti amassero e nessuno mentisse
                se tutti condividessero e mettessero da parte il loro orgoglio
                allora vedremmo in giorno in cui nessuno muore.
                Composta venerdì 20 giugno 2014
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Desafinado64
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                  Il debito

                  A dívida aumenta,
                  A do país e a nossa.

                  Cada manhã sabemos
                  que se acumula a dívida.
                  A grama que pisamos
                  è dívida.
                  A casa è uma hipoteca
                  que a noite vai adiando.
                  E os juros na hora certa.

                  Ao fim do mês o emprego
                  è dívida que aumenta
                  com o sono. Os pesadelos.
                  E nós sempre mais pobres
                  vendemos por varejo ou menos,
                  o Sol, a Lua, os planetas,
                  atè os dias vincendos.

                  A dívida aumenta
                  por cálculo ou sem ele.
                  O acaso engendra
                  sua imagem no espelho
                  que ao refletir è dívida.

                  A eternidade à venda
                  por dívida.
                  A roça da morte
                  em hasta pública
                  por dívida.
                  A hierarquia dos anjos
                  deixou o céu por dívida.
                  No despejo final:
                  sò ratos e formigas.




                  Il debito aumenta,
                  del paese, e nostro.

                  Ogni mattina sappiamo
                  che si accumula il debito.
                  L'erba che calpestiamo
                  è debito.
                  La casa è un'ipoteca
                  che la notte rinvia.
                  E gli interessi maturano puntuali.

                  L'impiego a fine mese
                  è debito che aumenta
                  con il sonno. Gl'incubi.
                  E noi sempre più poveri
                  vendiamo al minuto, o meno,
                  Sole, Luna, Pianeti,
                  perfino i giorni in scadenza.

                  Il debito aumenta
                  per calcolo, o anche senza.
                  Il caso genera
                  allo specchio la sua immagine
                  che, riflettendosi, è debito.

                  L'eternità in vendita
                  per debito.
                  Il campo della morte
                  all'asta pubblica
                  per debito.
                  La gerarchia degli angeli
                  ha lasciato il cielo
                  per debito.
                  Nello sgombero finale:
                  solo ratti e formiche.
                  Vota la poesia: Commenta
                    Scritta da: ROBERTO POZZI
                    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                    Today / Oggi

                    Today
                    is Not
                    a good day
                    to die...

                    Even though
                    you feel like it is,
                    you are already dead
                    inside!

                    Today
                    is only
                    a good day
                    to truly
                    live!

                    Today
                    is that amazing day
                    of your new present
                    that looks with hope
                    to an uncertain future
                    finally burying
                    a painful past
                    where it should have been
                    for quite sometime!

                    Yes
                    believe me,
                    today
                    is only a good day
                    to live...
                    once again!

                    OGGI

                    Oggi
                    Non è
                    un bel giorno
                    per morire...

                    Sebbene
                    lo senti che sia,
                    tu sei già morto
                    dentro!

                    Oggi
                    è soltanto
                    un bel giorno
                    per vivere
                    davvero!

                    Oggi
                    è quello straordinario giorno
                    del tuo nuovo presente
                    che guarda con speranza
                    a un incerto futuro,
                    finalmente sotterrando
                    un doloroso passato
                    che doveva già essere,
                    da qualche tempo...

                    Si
                    credimi,
                    oggi
                    è un bel giorno
                    per vivere...
                    ancora!
                    Composta lunedì 14 aprile 2014
                    Vota la poesia: Commenta