Poesie in lingua straniera


Scritta da: *marta*
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Inexistent

If I could still feel.
If I could still see.

You left
and it all disappeared in the darkness.
Swallowed by the emptiness.

Inexistent.

I won't beg
your love.

I'll let you free
to go and not to come
or to stay.

I won't believe
to "forever" and "never" promises.

If it was right or wrong
If it was love or passion
If it was about addiction only.


Se potessi ancora sentire.
Se potessi ancora vedere.

Te ne sei andato
e tutto è scomparso nel buio
inghiottito dal vuoto.

Inesistente.

Non implorerò il tuo amore.

Ti lascerò libero
di andare e non tornare o di restare.

Non crederò alle promesse del "per sempre" e del "mai".

Se fosse giusto o sbagliato
Se fosse amore o passione
Se si trattasse solo di dipendenza.
Composta sabato 3 dicembre 2011
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: Priscilla 59
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    Noi

    TI saluto la sera
    abbracciandoti forte
    mentre ancora ebbro di vita
    appoggi la testa
    sul lindore che aspetta
    solamente il tuo corpo.
    Ti ritrovo al mattino
    quando ancora stordita
    ti vengo vicino.
    Ripenso agli anni passati
    nel dolce caos del risveglio
    e piano l'oggi mi appare
    sfumando i ricordi.
    Passato, sogni e presente
    come mani giunte in preghiera
    mi riconducono a te.
    Fermo il trambusto del mondo,
    avvolta nel tuo inconsapevole abbraccio,
    dolcemente mi riaddormento. "
    Composta venerdì 24 dicembre 2010
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: devasundari
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)
      You thrill me
      with the magic caresses of your words
      heard before only
      in my sweetest and most secret dreams.
      You touch me with the infinite vibration
      of your fingers'impalpable extension
      you move me
      with the wind and the echo of your own words
      and you change me into what I am not
      and in what i wish i were
      you are the present absence of every day
      , you are the perfect ideal always unreal
      you are a dream that will always be a dream


      Mi sconvolgi
      con le carezze magiche delle tue parole
      udite in precedenza solo nei miei sogni più dolci e segreti.
      Mi tocchi con la vibrazione infinita
      dell'estensione impalpabile delle tue dita.
      Mi commuovi
      con l'eco e il vento del tuo desiderio
      e mi trasformi in ciò che non sono
      e che invece vorrei essere.
      Sei la presente assenza di ogni giorno,
      il perfetto ideale continuamente irreale,
      un sogno che rimarrà per sempre il sogno.
      Composta mercoledì 14 settembre 2011
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Desafinado64
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Amor Perfeito

        Naquela nuvem, naquela,
        mando-te meu pensamento:
        que Deus se ocupe do vento.

        Os sonhos foram sonhados,
        e o padecimento aceito.
        E onde estás, Amor-Perfeito?

        Imensos jardins da insônia,
        de um olhar de despedida
        deram flor por toda a vida.

        Ai de mim que sobrevivo
        sem o coração no peito.
        E onde estás, Amor-Perfeito?

        Longe, longe, atrás do oceano
        que nos meus olhos se alteia,
        entre pálpebras de areia...

        Longe, longe... Deus te guarde
        sobre o seu lado direito,
        como eu te guardava do outro,
        noite e dia, Amor-Perfeito.

        In quella nuvola, in quella,
        Ti mando il mio pensiero;
        Che Dio si occupi del vento.

        I sogni furono sognati,
        Accettata la sofferenza,
        E dove sei, amore perfetto?

        Immensi giardini dell'insonnia,
        Da uno sguardo di addio
        Diedero fiori per tutta la vita.

        Ahi di me che sopravvivo
        Senza il cuore nel petto,
        E dove sei, amore perfetto?

        Lontano lontano, oltre l'oceano
        Che nei miei occhi si alza,
        Tra palpebre di sabbia...

        Lontano lontano... Dio ti custodisca
        Sopra il Suo lato destro,
        Come io ti custodivo dall'altro lato,
        Notte e giorno, amore perfetto.
        Vota la poesia: Commenta
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Canto nupcial

          Gorjea vuestro corazòn como un canario,
          cuyo nido solido sobre una alta torre està.
          Feliz, està lleno de verdes hojas y flores;
          como un arbol fecundo, darà fruta.
          Es el escrino de muy preciosos tesoros,
          que no iràn de cierto jamàs perdidos.
          Encerrad vuestro amor como una perla
          entre las valvas de una concha dura,
          guardandola en el mar en sitio oculto
          y cultivandola con ambrosiaco miel,
          divina esencia que el corazòn produce.
          Luego, cuando reabrireis su clausura,
          suntuoso serà de la perla su esplendor
          y el viento espirarà a vuestras velas.
          Vuestro talamo de petalos de rosas
          serà ornado de vuestras amadas caras.
          Las noches de sonrisas estaràn llenas
          y tambien la luna serà muy generosa;
          suenos de amor y alfombras volaràn
          en la fragrancia de variopintas flores;
          las estrellas, halagadas, escucharàn
          las bandurrias, que trinan serenatas.
          Vuestro amor serà una rica mina,
          de donde extraereis argento y oro,
          si siempre de coros manana y tarde
          una mistica oraciòn diréis a Dios.
          Composta sabato 19 gennaio 2002
          Vota la poesia: Commenta
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            You will wonder what is better

            You will wonder what is better
            but man trust me it doesn't matter
            whether you wander looking for an answer
            if you will, found it, follow it everywhere

            there's no answer there's no choice
            since there's no question but the one to avoid
            there's just a thing to jam in joy
            to jump and trump, evade the noy

            gather togheter girls and boys
            what god gave us are no more than toys
            it's toy a three it's a toy all you need
            it's a toy the knife which make you bleed.


            Ti chiederai cosa sia meglio
            ma uomo, fidati, non importa
            se tu vagabondi cercando una risposta
            se tu, trovatala, la seguirai ovunque

            non esiste risposta nè scelta
            dal momento che non c'è domanda se non quella da evitare
            c'è solo una cosa: riunirsi nella gioia
            saltare e suonare la tromba, evadere la noia

            riunitevi insieme ragazze e ragazzi
            ciò che dio c'ha dato non sono altro che giocatolli
            è giocattolo l'albero, è giocattolo tutto ciò che t'è necessario
            è una burla se un coltello ti fa sanguinare.
            Composta mercoledì 28 settembre 2011
            Vota la poesia: Commenta
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Canzone

              One of the things knock the wind out of me
              it's to see your hair dancing in the wind
              i can't put my feelings into simple words
              can't put into a planet an entire world

              can you imagine how hard it could be
              to express my feeling while i'm breathless
              to say what i can't in my bashfulness
              it isn't easyer by all means to sing it

              could you be loved, could you be touched
              would your sould mind, lending me a snatch
              of it's own nature, and if it's too much
              my heart will explode, but i'm sure i will patch

              i will sew all wounds wondering wheter did well
              while patching the snatch with my bare hands
              but man is prying as well as i am
              the answer is obvious in the feeling i felt

              there is no heart without you inside
              there are just forms without your sight
              it is just science what 'is in my mind
              this is why i want you by my side.
              Composta mercoledì 28 settembre 2011
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: sagea
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Annabel Lee

                It was many and many a year ago,
                In a kingdom by the sea,
                That a maiden there lived whom you may know
                By the name of Annabel Lee;
                And this maiden she lived with no other thought
                Than to love and be loved by me.

                I was a child and she was a child,
                In this kingdom by the sea:
                But we loved with a love that was more than love -
                I and my Annabel Lee;
                With a love that the winged seraphs of heaven
                Coveted her and me.

                And this was the reason that, long ago,
                In this kingdom by the sea,
                A wind blew out of a cloud, chilling
                My beautiful Annabel Lee;
                So that her high-born kinsmen came
                And bore her away from me,
                To shut her up in a sepulchre
                In this kingdom by the sea.

                The angels, not half so happy in heaven,
                Went envying her and me -
                Yes! that was the reason (as all men know,
                In this kingdom by the sea)
                That the wind came out of the cloud one night,
                Chilling and killing my Annabel Lee.

                But our love it was stronger by far than the love
                Of those who were older than we -
                Of many far wiser than we -
                And neither the angels in heaven above,
                Nor the demons down under the sea,
                Can ever dissever my soul from the soul
                Of the beautiful Annabel Lee;

                For the moon never beams without bringing me dreams
                Of the beautiful Annabel Lee;
                And the stars never rise but I feel the bright eyes
                Of the beautiful Annabel Lee;
                And so, all the night-tide, I lie down by the side
                Of my darling - my darling - my life and my bride,
                In the sepulchre there by the sea -
                In her tomb by the sounding sea.
                Composta venerdì 12 agosto 2011
                Vota la poesia: Commenta