Poesie in lingua straniera


Scritta da: JDC
in Poesie (Poesie in lingua straniera)

Tango

Lamo sus labios y ella,
como si ya supiera de mi invitación,
a uno de esos bailes que no se pueden rechazar,
acompaña nuestros sabores en un torbellino de emociones,
dando origen a un abrazo.
Y es danza sugerente
paso a paso
nos dejamos llevar por los latidos de la pasión,
bailando al ritmo lento, rápido, rápido, y todavia lento
De un tango sin tiempo

Le lecco le labbra e lei,
come se già sapesse del mio invito,
a uno di quei balli che non si possono rifiutare,
accompagna i nostri sapori
in un vortice di emozioni
dando vita ad un abbraccio.
Ed è danza suggestiva
passo dopo passo
ci lasciamo trasportare dai battiti della passione,
ballando il ritmo lento, veloce, veloce e poi di nuovo lento
di un tango senza tempo.
Vota la poesia: Commenta
    Scritta da: *marta*
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    A strong woman vs a woman of strenght

    A strong woman works out everyday to keep her body in shape...
    But a woman of strength builds relationships to keep her soul in shape

    A strong woman isn't afraid of anything...
    But a woman of strength shows courage in the midst of fear.

    A strong woman won't let anyone get the better of her...
    But a woman of strength gives the best of herself to everyone.

    A strong woman makes mistakes and avoids the same in the future...
    A woman of strength realises life's mistakes can also be unexpected blessings, and capitalises on them

    A strong woman wears a look of confidence on her face...
    But a woman of strength wears grace.

    A strong woman has faith that she is strong enough for the journey...
    But a woman of strength has faith that it is in the journey that she will become strong.


    Una donna forte si impegna ogni giorno per mantenere il suo corpo in forma...
    Ma una donna coraggiosa costruisce relazioni per mantenere la sua anima in forma

    Una donna forte non ha paura di niente...
    Ma una donna coraggiosa dimostra coraggio in mezzo alla paura.

    Una donna forte, non permette a nessuno di avere la meglio su di lei...
    Ma una donna coraggiosa dà il meglio di sé a tutti.

    Una donna forte fa errori ed evita di ripeterli in futuro...
    Una donna coraggiosa capisce che gli errori della vita possono anche essere benedizioni inaspettate, e capitalizza su di essi

    Una donna forte indossa uno sguardo di fiducia sul viso...
    Ma una donna coraggiosa indossa grazia.

    Una donna forte ha fede di essere abbastanza forte per il viaggio...
    Ma una donna coraggiosa ha fede che è nel viaggio che diventerà forte.
    Vota la poesia: Commenta
      Scritta da: My history with you
      in Poesie (Poesie in lingua straniera)

      Damn, you and me!

      Damn damn damn, you are my star
      damn damn isn't the end, you are my girlfriend
      damn damn you are my, my, only my
      girl stand up and
      e vieni da me, da me che Ti amo ancora come una volta,
      da me che dannazione stavo per perderti,
      ehi dolcezza guardami negli occhi e dimmi cosa senti,
      per una volta si sincera,
      di la verità all'uomo tuo che aspetta solo quella da una vita.!

      Ok man sarò sincera,
      Ti amo,
      ogni volta che ti guardo il cuore batte talmente forte che quasi non si sente,
      dannazione prima chiedi sincerità e poi abbassi gli occhi?
      Ma dico sei pazzo?
      Io ti ho deluso in passato e tu in questo presente che
      ormai è passato perché
      qualunque cosa tu abbia fatto
      non sorpasserà mai il mio amore per te.

      Ne io ne te girl sappiamo cos'è l'amore
      e crediamo che non sia niente più che una questione mentale,
      cosa significa fare l'amore?
      Ne io ne te avevamo la risposta,
      ora invece l'abbiamo,
      suggeritaci dal nostro cuore acceso di una luce nuova.

      Io man direi che non è stata solo la nuova luce,
      direi che la tua erba e il mio buon vino ci siano stati d'aiuto...

      Damn damn damn, you are my star
      damn damn isn't the end, you are my girlfriend
      damn damn you are my, my, only my
      girl stand up and
      e vieni da me, da me che Ti amo, Ti amo come se fosse ieri,
      dannazione, no non fare così non sopporterei di perderti ancora una volta,
      adesso che siamo Di nuovo Io e Te, io e te, io e te...
      Damn damn damn, you are my star
      damn damn isn't the end, you are my girlfriend
      damn damn you are my, my, only my
      girl stand up and
      e vieni da me, da me che Ti amo, Ti amo come se fosse ieri,
      dannazione, no non fare così non sopporterei di perderti ancora una volta,
      adesso che siamo Di nuovo Io e Te, io e te, io e te...
      Composta domenica 1 aprile 2012
      Vota la poesia: Commenta
        Scritta da: Desafinado64
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Tarde de mais / Troppo tardi

        Quando chegaste enfim, para te ver
        Abriu-se a noite em mágico luar;
        E para o som de teus passos conhecer
        Pôs-se o silêncio, em volta, a escutar...

        Chegaste, enfim! Milagre de endoidar!
        Viu-se nessa hora o que não pode ser:
        Em plena noite, a noite iluminar
        E as pedras do caminho florescer!

        Beijando a areia de oiro dos desertos
        Procurara-te em vão! Braços abertos,
        Pés nus, olhos a rir, a boca em flor!

        E hà cem anos que eu era nova e linda!...
        E a minha boca morta grita ainda:
        Por que chegaste tarde, ò meu Amor?

        Quando infine arrivasti, per vederti
        Si aprì la notte in magico chiaro di luna
        E per riconoscere il suono dei tuoi passi
        Si pose il silenzio, intorno, ad ascoltare...

        Arrivasti, infine! Miracolo da far perdere la ragione!
        Si vide in quell'ora ciò che non può essere:
        In piena notte, la notte illuminarsi
        E fiorire le pietre del sentiero!

        Baciando la sabbia d'oro dei deserti
        Ti avevo cercato invano! Braccia aperte,
        Piedi nudi, occhi ridenti, la bocca in fiore!

        E son cent'anni che ero fresca e bella!...
        E la mia bocca morta grida ancora:
        Perché arrivasti tardi, o mio Amore?
        Vota la poesia: Commenta
          Scritta da: Desafinado64
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          Corpo interdito / Corpo proibito

          Das coisas que não vivi,
          e do mais que não senti,
          tenho saudades violentas.
          Ando tão longe de mim
          que este silêncio sem fim
          è maior quando te ausentas.
          Da boca que invão sonhei
          e dos beijos que não dei
          tenho um gosto de abandono,
          um travo que me tortura
          e que acendeu de loucura
          cada estrela do meu sono.
          Atè do corpo interdito
          onde sonhei infinito
          tenho mais do que saudades,
          tenho nuas, desoladas
          duas mãos abandonadas
          com sinais de tempestade.
          Meu amor, porque me deixas
          neste naufrágio de queixas
          onde não sinto saída,
          porque me negas a boca
          duma noite breve e louca
          no fado da nossa vida?


          Delle cose che non ho vissuto
          e dell'altro che non ho sentito
          ho nostalgie violente.
          Vado così lontano da me
          che questo silenzio senza fine
          è maggiore in tua assenza.
          Della bocca che invano sognai
          e dei baci che non diedi
          ho un gusto di abbandono,
          un sapore aspro che mi tortura
          e che ha acceso di follia
          ogni stella del mio sonno.
          Persino del corpo proibito
          dove sognai infinito
          ho più che nostalgie,
          ho nude, desolate,
          due mani abbandonate,
          con segni di tempesta.
          Amor mio, perché mi lasci
          in questo naufragio di lamenti
          dove non sento un'uscita,
          perché mi neghi la bocca
          d'una notte breve e folle
          nel fato della nostra vita?
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: *marta*
            in Poesie (Poesie in lingua straniera)

            Women of Legend

            O my child, the heart is a perilous thing.

            The heart crowns all paradoxes of God;
            made of muscle and steel and fire, but frail as the sparrow's wing.

            Women of Legend are not born– they are grown
            out of spit and dirt and fire and sweat;
            they are not a glamorous flock.

            They have grease underneath their fingernails
            and wrinkles around their eyes.
            They have bruises from too-hard pounding upon their breasts.
            They have lines from laughter and their feet are callused
            from barefooted adventures and sojourns.

            Women of Legend are grown out of the spit and dirt and fire and sweat;
            their significance is secured in their steadfast response
            to unimaginable pain.


            O mio bambino, il cuore è una cosa pericolosa.
            Il cuore corona tutti i paradossi di Dio;
            fatto di muscoli e acciaio e fuoco, ma fragile come un'ala
            di passero.
            Le donne leggendarie non nascono - loro crescono
            tra la saliva e la sporcizia e il fuoco e il sudore;
            non sono un gregge glamour.
            Hanno grasso sotto le unghie
            e le rughe intorno agli occhi.
            Hanno lividi sui loro seni dal troppo battere (del cuore).
            Hanno rughe da risate ed i loro piedi sono callosi
            dalle avventure e dai soggiorni a piedi nudi.
            Le donne leggendarie crescono
            dallo sputo e la sporcizia e il fuoco e di sudore;
            la loro importanza è assicurata nella loro risposta ferma
            al dolore inimmaginabile.
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Simone Sabbatini
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)

              Courses / Bancarelle

              La nana et son mec s'en vont au marché,

              elle trés jolie, lui bien musclè.

              Il âchéte un chapeau, elle regarde des chaussures,

              mais l'amour, leur amour, où se trouvera-t-il?

              Ils regardent partout, ils ne trouvent rien;

              ils le cherchent n'importe où, ils ne trouvent rien.

              Cet amour enfant maintenant s'est caché...

              C'est qui le voleur de notre amour désarmè?

              Et il parait disparu, et il parait évaporè

              et dans l'air repandu, et dans l'air polluè.

              On ne peut pas l'accepter, mais d'ailleurs on le sait,

              que l'amour, cet amour, on le vend pas au marché.


              La ragazza al mercato col suo fidanzato
              lei tanto carina lui bel palestrato
              tra scarpe e cappelli si guarda, si compra
              ma l'amore, l'Amore... dov'è che sarà
              il loro amore? Rovistano, cercano
              non trovano niente. Frugano, scavano
              non trovano niente. Quest'amore bambino
              nascosto è per bene, ingenuo, burlone...
              Chi è il ladro che ha preso il nostro amore indifeso?
              Qui sembra sparito, svanito, svampato
              nell'aria disperso, nell'aere inquinato...
              Non si vuole accettare, ma in fondo si sa
              che l'amore, l'Amore, non si vende più qua.
              Composta domenica 18 gennaio 2004
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: *marta*
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                Love and lost

                Behind the body, there was a heart.
                Beyond the heart, there was a soul.
                She knew it all along,
                even when everybody else thought there was no soul inside him.
                But she'd always known he needed just a chance
                So she did, she gave him a try.
                He had it, proving she was right.
                He had it, proving that he loved her as much as she loved him.
                That, was enough, for the two of them.
                That, was exactly what she'd always wanted,
                what she'd always needed.
                And then, she lost him.
                And he lost her.
                And the stars stopped rising
                And the sun stopped lighting the world.
                But she knew she had to believe in Hope and Fate,
                in spite of all the pain she was living
                and she knew that her world would be whole again.


                Dietro il corpo, c'era un cuore.
                Dietro il cuore, c'era un'anima.
                L'aveva sempre saputo, anche quando tutti gli altri pensavano che non ci fosse nessun'anima in lui.
                ma lei aveva sempre saputo che lui aveva solo bisogno di un'occasione, così fece, gliene offrì una.
                lui la colse, dimostrandole che aveva ragione.
                lui la colse, dimostrandole di amarla quanto lei lo amava.
                questo era abbastanza per loro. questo era esattamente ciò che aveva sempre voluto, ciò di cui aveva sempre avuto bisogno.
                e poi, l'aveva perso. e lui aveva perso lei.
                e le stelle avevano smesso di sorgere e il sole di illuminare il mondo.
                ma lei sapeva di dover credere nella Speranza e nel Fato, nonostante tutto il dolore che stava affrontando e sapeva che il suo mondo sarebbe di nuovo tornato intero.
                Composta domenica 11 dicembre 2011
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Franjo Matanovic
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                  Milijun - Milione

                  Da imam milijun eura
                  (il makar kuna)
                  kako bi me svi drugacije
                  vidjeli
                  taj bi milijun sigurno
                  uspio pronaci neku ženu
                  koja bi se htjela udati za mene
                  pardon za taj milijun
                  il da makar imam
                  neki bijesni auto
                  u taj auto bi se uspjelo
                  zaljubiti makar desetak djevi
                  eto da makar imam
                  tjelesnu pojavu
                  udove razvijene mišice snažne
                  možda bi se vec našla neka ljubiteljica
                  il da pameti makar malo
                  imam da sam školovan
                  ima ih koje i to vole
                  možda da makar lagati znam
                  pa lažima da makar
                  privarim neku naivnu
                  ali eto ni to.


                  Se avessi un milione di euro
                  (oppure almeno di kune croate)
                  sarei visto dagli altri
                  in diverso modo
                  quel milione sarebbe capace
                  di trovare una donna
                  disposta a sposarmi

                  oppure se avessi almeno
                  una macchina potente figa
                  in quella macchina
                  sarebbe capace d'innamorarsi
                  almeno una decina di ragazze

                  ecco se almeno avessi
                  una corpo appariscente
                  le braccia sviluppate muscoli forti
                  forse già si troverebbe qualche amante di ciò

                  oppure se avessi almeno
                  un po' di cervello
                  e avessi scuole superiori
                  ci sono anche donne che amano queste cose

                  forse se almeno sapessi dire bugie
                  almeno con le bugie
                  ingannerei una innocente
                  ma non ho nemmeno questo.
                  Composta mercoledì 30 novembre 2005
                  Vota la poesia: Commenta
                    Scritta da: Franjo Matanovic
                    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                    Zaljubljen - Innamorato

                    Zaljubljen sam u
                    tisinu tvoje ljepote

                    u beskrajnu pjesmu
                    tvojih ociju
                                                                                         
                    a onaj mir tvog
                    osmijeha
                    poklanja mi
                    svaki put
                    jedan te isti osjecaj

                    zivjeti zivjeti
                    samo za ljubav zivjeti.


                    Sono innamorato del
                    silenzio della tua bellezza

                    dell'infinita canzone
                    dei tuoi occhi

                    e quella pace del tuo
                    sorriso
                    mi regala
                    ogni volta
                    lo stesso sentimento

                    vivere vivere
                    solo per amore vivere.
                    Composta mercoledì 30 novembre 2005
                    Vota la poesia: Commenta