Giuseppe Freda

Nella frase "L'amore che voglio è una fantasia viva che..." di Giuseppe Freda
: )))))
Devo dire che, quando ho letto il tuo esordio ("sono inciampata"), ho drizzato la schiena come un gatto alla vista di un molosso, perché ho pensato "ecco un' ennesima emissaria dei miei detrattori.."  : ))
    Il seguito mi ha naturalmente confortato, e ti ringrazio dei graditissimi apprezzamenti.
    Devo dire che sei stata forse la prima a cogliere un significato un tantino nascosto: in questo "amore che voglio" non c'è solo l'amore che si può desiderare DA un'altra persona, ma quello che si desidera di poter provare... E non solo PER un'altra persona, ma PER l'universo intero.
    Permesso accordato. Anzi: se credi di farla tua, cambiaci qualche virgola e "plagiala" pure... TUTTO E' AMMESSO A FIN DI BENE !!!  : )))))))))))))))))
12 anni e 8 mesi fa
Risposte successive (al momento 2) di altri utenti.
Nella frase "La frase è stata rimossa per volere dell'autore."
Io vedo tutte le cose che dite, e concordo; ma ne vedo anche un'altra.
19 voti, con media 9,16 e nessuno che lo abbia detto. Ma perché...
Vogliamo che questa bella poesia rimanga così, e che ogni volta ciascuno pensi "bella, però ..."?
Alma: dell'amore e non del amore. E' una sciocchezza, anche considerato che non sei italiana, ma...correggilo.
Te lo dico davanti a tutti non per rimproverare te, ma per... rimproverare affettuosamente tutti.  Non me la sarei sentita di far finta di nulla, o di scriverti in privato quasi avessi commesso chissà quale delitto.  
Naturalmente, ove qualcuno dovesse commettere un qualche... delitto, ugualmente lo direi in pubblico. Ma per ora di delitti non ne vedo...
Un po' di iper... glicemia (troppi zuccheri) : quella sì. 
Come dici? Ipocrisia? No, quella no. Assolutamente.  
Siamo in zona "iper", non in zona "ipo".     : ))
12 anni e 8 mesi fa
Risposte successive (al momento 4) di altri utenti.
Nella frase "Molti di noi accarezzano i propri desideri..." di Hermann Hesse
Quanto ho appena scritto dimostra come i problemi di linguaggio possano spesso condurre a non comprendere e a non comprenderci.
    Poiché tuttavia oggi i linguaggi approssimativi (per usare un eufemismo) sono molto diffusi, è anche possibile che il traduttore di Hesse abbia usato "a capocchia" il termine "desideri" o il termine "esaudire".
    Ma a scoprire questo si potrebbe arrivare solo conoscendo il tedesco, e leggendo la frase nella sua versione originaria.
    Per quello che io leggo qui, questo ho capito e solo questo può essere capito.
12 anni e 8 mesi fa
Risposte successive (al momento 2) di altri utenti.